Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Danilo Powers - 28-02-2016

No Filme O Lobo de Wall Street 1 Desenho do Popeye na TV Foi Deixado no Som Original

No Episódio "A Cauda de Bingo'' do Desenho Nossa Turma o Guarda Growler Diz Algo pros Nossos Heróis, Mas Não Foi Dublado

Num Episódio das Visões da Raven uma Fala do Cory Não Foi Dublada


Gafes de dublagens - Reinaldo - 28-02-2016

Danilo Powers Escreveu:No Filme O Lobo de Wall Street 1 Desenho do Popeye na TV Foi Deixado no Som Original

No Episódio "A Cauda de Bingo'' do Desenho Nossa Turma o Guarda Growler Diz Algo pros Nossos Heróis, Mas Não Foi Dublado

Num Episódio das Visões da Raven uma Fala do Cory Não Foi Dublada

não dublarem cenas de outras produções num filme não acho gafe, só porque é dublado tem que dublar tudo? ai cabe a distribuidora definir o que vai ser dublado ou não...

gafe é chamar o órgão que regula o lance das carteiras de motorista dos EUA de Detran como no filme As Patricinhas de Beverly Hills versão Paulista.


Gafes de dublagens - Paseven - 28-02-2016

Reinaldo Escreveu:não dublarem cenas de outras produções num filme não acho gafe, só porque é dublado tem que dublar tudo? ai cabe a distribuidora definir o que vai ser dublado ou não...

Os dubladores defendem a dublagem, mas num filme dublado o ator vê um filme/desenho com o áudio original ? Segundo um(a) dublador(a) com quem conversei me disse que tudo tem que ser dublado e quando isso não ocorre é um erro gravíssimo.


Gafes de dublagens - Thiago Novais - 19-03-2016

Em alguns episódios da 2ª temporada de Demolidor os personagens falam Daredevil ao invés de terem traduzido para Demolidor. O mesmo com The Punisher e Justiceiro.


Gafes de dublagens - Michel Cruz - 19-03-2016

A segunda temporada de demolidor esta desastrosa em questão de localização, parece o desenho dos anos 90 do Homem-Aranha.


Gafes de dublagens - Fábio - 19-03-2016

sério? vou acabar assistindo legendado essa temporada.


Gafes de dublagens - Michel Cruz - 19-03-2016

A dublagem em si esta boa, é só que eles n traduziram nenhum nome dos personagens e é bem broxante ouvir os dubladores falarem "The Punisher".


Gafes de dublagens - CLaudioST - 19-03-2016

victorrocha Escreveu:No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro.

VÍDEO:

https://vimeo.com/149178432

Talvez tenha havido essa confusão pois o filme foi dublado em dois estúdios diferentes (Drei Marc e Unidub), já que mesclava atores que tinham seu dublador em SP e outros no RJ.

Alguém assistiu as mais novas exibições recentes desse filme se continua esse defeito no final dublagem, e na emissora Nickelodeon o audio é transmitido em 2.0 ou 5.1

Acho se for dublado em audio 5.1 , um dos mixadores do estúdio de dublagem deve ter confundindo nos últimos 5 minutos invertido o audio das falas dos dubs no lugar colocou o som ambiente e ost. Acho só vai consegui ouvi a continuação da voz dos dubs pelo aparelho de home teather ou extrair na gravação da tv no pc encontra em uma dos 6 audios existentes das 3 faixas stereos de som falados pelos dubs em programa do sony vegas e outros softs abrindo em modo de audio 5.1

Se não houve a voz dos dubs por que o estudio de dublagem deve ter perdido esse pedaço da dublagem por falta de energia ou parte do arquivo de audio foi corrompido sem ver novamente nas fitas pra entrega ao cliente.

Ou deve ser culpa do cliente a Nickelodeon teve problema em suas fitas ao entrega pra estudio de dublagem que ficou sem 5 minutos finais de cena, e a equipe de dublagem não sabia.


Gafes de dublagens - Márcio Júnior - 19-03-2016

Fábio Escreveu:sério? vou acabar assistindo legendado essa temporada.

Mesma coisa acontece com a legenda, amigo. É escrito Daredevil, Punisher, Devil de Hell's Kitchen. Realmente algo muito estranho de ver nos dias de hoje, deve ter sido uma exigência da Netflix, apesar de nas sinopses os nomes serem traduzidos. Vai entender...


Gafes de dublagens - Fábio - 19-03-2016

Márcio Júnior Escreveu:Mesma coisa acontece com a legenda, amigo. É escrito Daredevil, Punisher, Devil de Hell's Kitchen. Realmente algo muito estranho de ver nos dias de hoje, deve ter sido uma exigência da Netflix, apesar de nas sinopses os nomes serem traduzidos. Vai entender...
Não disse que ia ver no netflix,ver uma legenda "alternativa"