![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 12-04-2024 Não sei bem se é uma gafe, mas no ep 6 da 1ª temporada de Heartstopper, o Nick e a mãe dele estão assistindo Piratas do Caribe, mas não colocaram a dublagem do filme, deixaram no original. Um pouco depois disso, o Nick está assistindo a um vídeo de um youtuber bissexual chamado Courtney-Jai e esse youtuber tbm não foi dublado. Gafes de dublagens - Reinaldo - 12-04-2024 Raposita Escreveu:Não sei bem se é uma gafe, mas no ep 6 da 1ª temporada de Heartstopper, o Nick e a mãe dele estão assistindo Piratas do Caribe, mas não colocaram a dublagem do filme, deixaram no original. Um pouco depois disso, o Nick está assistindo a um vídeo de um youtuber bissexual chamado Courtney-Jai e esse youtuber tbm não foi dublado. Não é obrigatório dublar, essas cenas de filmes ou vídeos da internet nessas produções, mas fica esquisito não padronizar. Gafes de dublagens - Joserlock - 12-04-2024 as vezes não conseguiram os direitos da produção pra dublar (se n me engano em Logan aconteceu isso - se n precisa dos direitos algm me corrige ai, mas lembro de ouvir algo desse naipe) ou eh opção do cliente mrm Gafes de dublagens - Danilo Powers - 12-04-2024 Já Teve o Caso do Filme da Feiticeira de 2005 em que Utilizaram o Áudio da Dublagem da AIC nas Cenas da Série na TV da Nicole Kidman Gafes de dublagens - LopesMatheus1999 - 19-04-2024 No primeiro especial de My Little Pony: Tell Your Tale/Contando a sua história/Conta a tua história/Conta a sua história: -Várias falas durante a primeira música foram mantidas no idioma original. Provavelmente foi pelo fato delas diretamente se conectarem as partes cantadas (as músicas agora não são mais dubladas), mas mesmo assim ficou bem estranho! Também teve problemas na legenda ("mexer" foi escrito com "ch" e deixaram uma das falas não dubladas da Jazz em inglês). -O termo "Blockywocky" (que dá o título ao especial, "The Blockywockys") foi traduzido de duas maneiras: "Bloquinhos" no título do episódio e "Bloqueio Arteiro" nos diálogos dos personagens. -Na última música, a tradução da frase "magic run wild" (que faz parte do título da música, "Let your magic run wild") nas legendas também não bate com a fala da Izzy. Acho que a legenda traduz como "a magia correr solta" (não me lembro o verso completo), enquanto a fala da Izzy foi adaptada como "a magia correr livre" (também não me lembro a fala completa). Gafes de dublagens - johnny-sasaki - 22-04-2024 no episódio 24 de Spy x Family,a Nina Carvalho dublou uma fala da Becky como se fosse a Anya,o bizarro é que a cena é a Becky respondendo uma pergunta dela,então ficou parecendo que a Anya perguntou e imediatamente respondeu pra si mesma. Chega a ser curioso que a dubladora fez a cena e não reparou que tinha algo de estranho Gafes de dublagens - Aoi Tori - 23-04-2024 johnny-sasaki Escreveu:no episódio 24 de Spy x Family,a Nina Carvalho dublou uma fala da Becky como se fosse a Anya,o bizarro é que a cena é a Becky respondendo uma pergunta dela,então ficou parecendo que a Anya perguntou e imediatamente respondeu pra si mesma. Chega a ser curioso que a dubladora fez a cena e não reparou que tinha algo de estranho É similar ao que aconteceu num episódio de Jujutsu Kaisen, onde a Angélica Borges leu o letreiro e não a fala da personagem. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 23-04-2024 Num Episódio do Jovem Sheldon, o Personagem Assiste a um Episódio de Jornada nas Estrelas na TV, Mas o Som da Série Foi Deixado em Inglês. Gafes de dublagens - Reinaldo - 23-04-2024 Danilo Powers Escreveu:Num Episódio do Jovem Sheldon, o Personagem Assiste a um Episódio de Jornada nas Estrelas na TV, Mas o Som da Série Foi Deixado em Inglês. Nem vejo mais como gafe, tá comum deixarem no original cenas de outras produções navtv, cinema.. Gafes de dublagens - Paseven - 25-04-2024 [video=youtube;hcM_epiivHo]https://www.youtube.com/watch?v=hcM_epiivHo&t=130s&ab_channel=diggomais[/video] |