![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
Gafes de dublagens - victorrocha - 16-12-2015 No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro. VÍDEO: https://vimeo.com/149178432 Talvez tenha havido essa confusão pois o filme foi dublado em dois estúdios diferentes (Drei Marc e Unidub), já que mesclava atores que tinham seu dublador em SP e outros no RJ. Gafes de dublagens - Fábio - 22-12-2015 A clone tem uns erros bizarros.Na série How I Met Your Mother,o "highfive" chegou a ser traduzido como "bate os cinco aqui no alto",estranho demais.Foda que a culpa dessas coisas,inicialmente,é do tradutor,que nem pesquisam direito.Ate como no exemplo q em vários filmes e séries que citam outros filmes ou séries ,muitos não são traduzidos com os títulos certo que vieram pro Brasil Gafes de dublagens - Paseven - 22-12-2015 Querem erros de dublagem, tradução e etc... ? assistam a série supergirl Gafes de dublagens - Reinaldo - 26-12-2015 uma gafe na série Scream "Pânico" a personagem chama Brook (com som de "Bruc") uma hora falavam "Bruc" outras "Bróc". sei que nomes grindos sempre é embassado traduzir, ficou muito estranho pra não dizer bizarro falarem sem uma organização.. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 26-12-2015 Na Abertura do Desenho Hihi PuffyAmi Yumi em Português Quando Passava no SBT Chegou a Deixar uma Frase Inteira em Inglês; Anything is Possible (Embora no Video da Abertura no You Tube Teve a Tradução "Nada é Possível'' Pela Primeira Vez) Gafes de dublagens - Danilo Powers - 28-12-2015 Num Episódio dos Simpsons com a Lucy Lawless no Finalzinho a Christiane Louise Fala "Eu Sou Lucy Sem Lei'' ao Invés do Sobrenome Original Gafes de dublagens - rodolfoalbiero - 28-12-2015 Danilo Powers Escreveu:Num Episódio dos Simpsons com a Lucy Lawless no Finalzinho a Christiane Louise Fala "Eu Sou Lucy Sem Lei'' ao Invés do Sobrenome Original Sim, mas isso é para tentar traduzir a piada, senão teria sentido só em inglês. Lawless = sem lei. Gafes de dublagens - DavidDenis - 29-12-2015 Em Will e Grace traduzem X-Box como Caixa X. Gafes de dublagens - Twero - 01-01-2016 Tem tenho como listar aqui, mas há alguns episódios da série de TV do Kung Fu Panda que há falas isoladas que não foram dubladas, ficando mudo. E tem um episódio de Steven Universo quando Steven e Connie se fundem, quando a Stevonnie se apresenta para as cristal gens ela diz "Pretty cool, huh?", mas na versão dublada ficou muda. E ocorreu, durante a série Black & White de Pokémon, falas do Ash que não foram dubladas pelo Fábio Lucindo. Não se abe oa certo o motivo, mas creio que esqueceram de dublar essas falas isoladas na Centauro e chamaram alguém para tapar o buraco. Gafes de dublagens - DavidDenis - 04-01-2016 Tradução dos nomes dos vilões de Supergirl |