Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Piadas que só fazem sentido na língua original - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Piadas que só fazem sentido na língua original (/showthread.php?tid=35231)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


Piadas que só fazem sentido na língua original - frederico@lomar.med.br - 25-01-2023

num ep de Os Simpsons onde o Bart vira Herdeiro do Sr. Burns o Burns mostra o Vídeo da Família do Bart, o Homer fala "Ba" e ai o Burns saia da Sua fala mostrando uma Filmagem Mostrando o Vídeo ele fala pra o Ator que Fez que fez o Homer que ele Tem que fala "D'oh" e Não "Bom" e ai o Burns volta pra sua sala e Mostra o Vídeo de novo pro Bart, desta vez Mostrando o Homer fazendo um Grunhido.


Piadas que só fazem sentido na língua original - Joserlock - 04-02-2023

No filme Certas Pessoas tem uma cena cômica com a "n word", onde tão fazendo aquela brincadeira da forca (onde vc adivinha palavras chutando letras). No quadro tá ______S e a mulher branca pergunta "eh uma palavra proibida?" A palavra certa era dancers, mas como ali ela era a única branca no local, por algum motivo pensa q seria essa palavra proibida

Além disso tem algumas piadas com um podcaster ou apresentador americano q passou por diversas fases, daí ficam falando "não, vc tá mais pro fulano na fase x e não na fase y". Essa cena dura uns 2-3 minutos e com ctz a piada só funciona lá fora. Eu particularmente n conhecia o cara e nem lembro o nome, n era alguém tão famoso como o Joe Rogan, q tbm eh citado em outra parte do filme, aliás.


Piadas que só fazem sentido na língua original - Joserlock - 07-02-2023

[video=youtube;QgmbrgJnsac]https://www.youtube.com/watch?v=QgmbrgJnsac[/video]

Kkkkkk nessa cena no original o Bruto chama Deus de "cunt", um xingamento britânico q ele sempre usa, que poderia ser traduzido ao pé da letra pra tipo "zé boceta, otário, imbecil, estúpido". Só q pra eles "cunt" eh de uma maneira muito ofensiva, não tão básica igual essas traduções que citei, então na hora de adaptar, deviam por um palavrão pesado ou escrachado, como fazem em algumas falas do Bruto em si ao decorrer da série.

Porém, nessa cena mudaram "cunt" pra "filho da mãe". Então o Bruto diz "deve ser o maior filho da mãe". Aí, o velhinho responde "se referiu a Deus com um palavrão?". Sendo q o Bruto nem falou um palavrão, justamente por essa "censura" que fizeram no termo. Só depois no dialogo que o personagem diz alguns pensamentos q ele termina a frase com "isso ai eh coisa de fdp".

Na minha cabeça, obviamente não queriam xingar Deus, então amenizaram a frase. Porém, deviam ter mudado a resposta do velhinho pra algo do tipo "o que vc disse sobre Deus?". Faria mais sentido.


Piadas que só fazem sentido na língua original - Luizzs - 07-02-2023

Joserlock Escreveu:[video=youtube;QgmbrgJnsac]https://www.youtube.com/watch?v=QgmbrgJnsac[/video]

Kkkkkk nessa cena no original o Bruto chama Deus de "cunt", um xingamento britânico q ele sempre usa, que poderia ser traduzido ao pé da letra pra tipo "zé boceta, otário, imbecil, estúpido". Só q pra eles "cunt" eh de uma maneira muito ofensiva, não tão básica igual essas traduções que citei, então na hora de adaptar, deviam por um palavrão pesado ou escrachado, como fazem em algumas falas do Bruto em si ao decorrer da série.

Porém, nessa cena mudaram "cunt" pra "filho da mãe". Então o Bruto diz "deve ser o maior filho da mãe". Aí, o velhinho responde "se referiu a Deus com um palavrão?". Sendo q o Bruto nem falou um palavrão, justamente por essa "censura" que fizeram no termo. Só depois no dialogo que o personagem diz alguns pensamentos q ele termina a frase com "isso ai eh coisa de fdp".

Na minha cabeça, obviamente não queriam xingar Deus, então amenizaram a frase. Porém, deviam ter mudado a resposta do velhinho pra tipo "o que vc disse sobre Deus?". Faria mais sentido.

O que mais me impressiona é o Paulo Bernardo dublando esse velho


Piadas que só fazem sentido na língua original - Joserlock - 07-02-2023

Percebi q esse comentário vale mais pro "traduções problemáticas", mas agora já foi :lol:

Luiz2812 Escreveu:O que mais me impressiona é o Paulo Bernardo dublando esse velho
Alcateia né pai


Piadas que só fazem sentido na língua original - Reinaldo - 07-02-2023

Luiz2812 Escreveu:O que mais me impressiona é o Paulo Bernardo dublando esse velho

Mas ele tem voz de velho kkk.


Piadas que só fazem sentido na língua original - Bruna' - 07-02-2023

Joserlock Escreveu:Kkkkkk nessa cena no original o Bruto chama Deus de "cunt", um xingamento britânico q ele sempre usa, que poderia ser traduzido ao pé da letra pra tipo "zé boceta, otário, imbecil, estúpido". Só q pra eles "cunt" eh de uma maneira muito ofensiva, não tão básica igual essas traduções que citei, então na hora de adaptar, deviam por um palavrão pesado ou escrachado, como fazem em algumas falas do Bruto em si ao decorrer da série.
Johnny Depp discordaria, chama até a mãe de cunt auhsaushau


Piadas que só fazem sentido na língua original - igordebraga - 14-03-2023

Em Power Rangers: O Filme, Ivan Ooze diz que perdeu "a Peste Negra! a Inquisição Espanhola! A reunião da Família Sol-Lá-Si-Dó!" Como ninguém conhece isso aqui, mudaram na dublagem pra algo que continua destoando das tragédias, mas não sei se é um contraste tão engraçado: na primeira e a do Star+, "o festival de Woodstock!" e na da Globo "o concurso de Miss Universo!"


Piadas que só fazem sentido na língua original - Bruna' - 14-03-2023

igordebraga Escreveu:Em Power Rangers: O Filme, Ivan Ooze diz que perdeu "a Peste Negra! a Inquisição Espanhola! A reunião da Família Sol-Lá-Si-Dó!" Como ninguém conhece isso aqui, mudaram na dublagem pra algo que continua destoando das tragédias, mas não sei se é um contraste tão engraçado: na primeira e a do Star+, "o festival de Woodstock!" e na da Globo "o concurso de Miss Universo!"
Realmente, bem fracas essas adaptações.
É difícil de adaptar porque tem que ser na época certa, mas podia ser algo tipo "A Reunião dos Waltons"? Waltons é uma série bem parecida mas muito mais conhecida aqui no Brasil.


Piadas que só fazem sentido na língua original - Bruna' - 07-04-2023

No episódio de Todo Mundo Odeia o Chris onde o Chris & Greg™ matam aula pra ver Caça-Fantasmas, tem algumas piadas que referenciam a música tema do filme que passam meio que batido na dublagem por causa da tradução.

Por exemplo quando o Philippe Maia fala algo tipo "eu não tenho medo de fantasma nenhum", sendo que no original é referenciando o verso da música "I ain't 'fraid of no ghost".
E tem uma que eu literalmente só entendi HOJE, que é quando a Rochelle descobre no final que o Chris matou aula e pergunta pro Chris "vai ligar pra quem?"; no original é uma referência ao famoso "WHO YOU GONNA CALL?" da música.

Enfim...

[video=youtube;0tdyU_gW6WE]https://www.youtube.com/watch?v=0tdyU_gW6WE[/video]