Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 (/showthread.php?tid=30935)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Chyri1 - 01-02-2022

Reinaldo Escreveu:Acho estranho quando abrasileiram nome de empresas / instituições gringas por nomes daqui tipo já ouvi "INSS", "Detran" e mais alguma que não lembro.

Eu acho bom que a gente entende o contexto, mas o ideal seria falar tipo "previdência" ou "órgão de trânsito" já que se falarem as instituições americanas ficaríamos boiando?


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 21-02-2022

Num episódio de Schitt's Creek botaram a "Dercy Gonçalves" no meio em vez de uma personalidade local. Não me desce essas trocas de nomes pra ficar "entendível" aqui e não ter nada a ver com o original.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - OlavoRocca - 21-02-2022

Reinaldo Escreveu:Num episódio de Schitt's Creek botaram a "Dercy Gonçalves" no meio em vez de uma personalidade local. Não me desce essas trocas de nomes pra ficar "entendível" aqui e não ter nada a ver com o original.
Mas o objetivo da Dublagem n é tornar mais acessível pra os brasileiros e fazer eles entenderam as piadas, quando necessário?
Muito mais prático o pessoal captar a referência de uma personalidade Br do que uma aleatória de fora do país, que muitas vezes é bem específico.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 21-02-2022

OlavoRocca Escreveu:Mas o objetivo da Dublagem n é tornar mais acessível pra os brasileiros e fazer eles entenderam as piadas, quando necessário?
Muito mais prático o pessoal captar a referência de uma personalidade Br do que uma aleatória de fora do país, que muitas vezes é bem específico.

Sei disso de adaptação mas tem que ter um meio termo - jogar aleatoriamente nome de brasileiros não acho o ideal nesse caso, não precisava falar nenhum ou colocasse uma Cher, Madonna que são mega conhecidas pra entender o contexto.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Pedro Cruz - 26-02-2022

Isso aqui vai ficar datado, muito fácil: https://youtu.be/f9Z5G8iyyZk

Falando em animes: já ouvi um "você e a torcida do Flamengo", em Sword Art Online, porque o protagonista tinha o mesmo objetivo de todo mundo; e "tudo no continente demônio, deve ser de Itú", em Mushoku Tensei, porque o "gatinho" perdido, que eles estavam procurando, era muito grande. O Renan Alonso gosta dessas coisas, pelo visto; mas que não fazem o menor sentido, não fazem; tinha, até mesmo, outros jeitos de "informalizar" as frases.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Neo Hartless - 26-02-2022

Sabe dizer qual episódio de Schitt's Creek?


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Reinaldo - 26-02-2022

Neo Hartless Escreveu:Sabe dizer qual episódio de Schitt's Creek?

Não lembro qual foi o episódio, era da quarta ou quinta temporada senão engano.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Mugen - 26-02-2022

Renan Alonso é um péssimo diretor. Além de por esses cacos que não fazem sentido, os elencos dele tem sempre os mesmos campineiros de sempre


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - Pedro Cruz - 26-02-2022

Mugen Escreveu:Renan Alonso é um péssimo diretor. Além de por esses cacos que não fazem sentido, os elencos dele tem sempre os mesmos campineiros de sempre

Sobre os cacos, concordo; mas está um tanto errado sobre "os campineiros de sempre"; querendo ou não, ele tá mais controlado com eles, apesar da "preferência" dele continuar.


Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 - MarineDynamite - 26-02-2022

Não sei se já foi mencionado mas tô assistindo 50 Tons de Preto, um filme de comédia que faz paródia a 50 Tons de Cinza. Entre uma cena e outra, em questão de minutos, são mencionados Lázaro Ramos, Hélio de la Peña, o filme O Paí Ó, e "Pais e Filhos" do Legião Urbana. Não sei se a Hannah mencionando que a mãe dela mora em Niterói conta também.

UPDATE: Resolvi assistir o filme do começo, e a dublagem inteira é bem abrasileirada. Na entrevista com a Hannah, o Christian menciona Michel Teló, Valesca Popozuda e Tiririca, e depois, quando ele resolve mostrar a "sala de jogos" pra ela, um dos amigos dele que tá jogando Xbox lá dentro chama ela de Glória Maria.