Novidade sobre Dublagem

9049 Replies, 3703176 Views

Eu acho engraçado a Disney querer que todos os musicais sejam dubladosempre por atores cantores mas escalam o Luiz Carlos Moraes para dublar diálogos e o Gustavo Baroli eu juro que não entende esse negócio. Vale lembrar que o Felipe Grinnan poderia muito bem dublar Lumière já que o Felipe também canta
Hades Escreveu:Ah, q foda Big Grin Adorei q na dublagem do novo filme de Power Rangers teve participação de quase tds os dubladores da série clássica! Uma excelente homenagem!

mariasantos1247 Escreveu:Quem dublou a narradora? Me pareceu aquela Rejani Humphreys (que fez a Avó Tala em "Moana")

[video=youtube;1AeCYo3L7Jk]https://www.youtube.com/watch?v=1AeCYo3L7Jk[/video]

[video=youtube;y6HpvWNsmeA]https://www.youtube.com/watch?v=y6HpvWNsmeA[/video]

Me pareceu a Sandra Mara
Hades Escreveu:Ah, q foda Big Grin Adorei q na dublagem do novo filme de Power Rangers teve participação de quase tds os dubladores da série clássica! Uma excelente homenagem!

A homenagem foi perfeita eu achei uma ótima referência kkkkkk
Também Adorei a Homenagem ao Escalar Alguns dos Dubladores Originais do Seriado Power Rangers pro Filme em Papéis Secundários, Lembrando que é o Segundo Filme dos Power Rangers que a Delart Dubla (O Primeiro é o de 1995), Mudando de Assunto Não Gostei de Não Terem Chamado o Marcos Souza pra Dublar o James McAvoy em Fregmentado (Trocaram Pela Voz do Jovem Narrador da Globo), Alguém Sabe o Motivo?.
Daniel Felipe Escreveu:Me pareceu a Sandra Mara

É ela mesmo. E além disso, o personagem do Gustavo Baroli (filho da Luciana) não canta.
Tommy Wimmer Escreveu:É ela mesmo. E além disso, o personagem do Gustavo Baroli (filho da Luciana) não canta.

Eu sei bem dissoo problema é que a Disney foi hipócrita de te-lo deixado dublar os diálogos e ter colocado outro para dublar as canções coisa que se fosse seguir a ordem seria colocam os cantores para dublar ou fazer como faziam antes os dubladores oficiais dublavam as falas e os cantores as músicas
Daniel Felipe Escreveu:Eu sei bem dissoo problema é que a Disney foi hipócrita de te-lo deixado dublar os diálogos e ter colocado outro para dublar as canções coisa que se fosse seguir a ordem seria colocam os cantores para dublar ou fazer como faziam antes os dubladores oficiais dublavam as falas e os cantores as músicas

Isso se chama usar novas ideias, cara. Nem sempre são bem implementadas (Moana), mas quando tem um problema constante (nem todo dublador sabe cantar), eu prefiro ao invés de insistir na maneira antiga (dar duas vozes para o mesmo personagem) tentar uma solução incomum (chamar aotres que saibam cantar, mesmo que não dubladores profissionais).

Ambos os casos tem suas falhas, mas em um há uma tentativa de resultar em uma obra melhor.
Nem sei se vale a pena discutir isso, mas dublagem é negócio, e negócios são negócios, ora...

Não é uma 'nova ideia' por cantores pra dublar, afinal a primeira produção dublada no Brasil (Branca de Neve e Os Sete Anões) foi protagonizada por dois cantores, Dalva de Oliveira e Carlos Galhardo, isso lá pela década de 40, Braguinha, Aloysio de Oliveira e outros nomes ligados a música, Vinícius de Moraes, Cyva Ribeiro de Sá Leite, trabalharam muitos anos pra Disney, todos eles tinham trabalhado no mercado fonográfico musical, antes de se aventurarem pela dublagem (não especificamente na dublagem em si, mas na produção, na parte musical, artística, enfim...).

Aqui no Brasil, nós sabemos que as coisas são feitas de um modo há bastante tempo (dubladores fazem as falas, cantores geralmente as canções, na maioria dos casos). A Disney tem todo o direito de querer se diferenciar, é um conglomerado que tem um nome a zelar, e que preza pela qualidade de suas produções. Entretanto, não é porque ela escolheu tal modo, que todos tem que aceitar acriticamente o que ela faz, porque é um 'novo jeito' de se fazer as coisas. Isso não justifica, ou melhor, não responde às criticas daqueles que são contrários, ou que estão em oposição ao que ocorreu.

Não é verdade que isso é inovar, porque temos registros disso no passado. É verdade sim que se trata de uma forma de experimentar, que é um teste. Beleza, mas também é verdade que nem todos precisam ser complacentes com tudo o que fazem por aí. As pessoas tem direito a opinar, criticar. Claro, que é preciso que seja de uma forma correta, mas ninguém é proibido disso.

A impressão que eu tenho aqui no fórum, é que o pessoal quer impor, meio que uma forma única de pensar a dublagem brasileira. Isso não é legal. É extremamente saudável que existam divergências. Essa ditadura do pensamento único não existe nem mesmo em regimes totalitários. Eu falo isso, por experiência própria, se vc diverge do pensamento da maioria, os caras começam a jogar pedra em você e tudo mais. Parece até que a gente é obrigado a aceitar tudo o que acontece na dublagem. E ainda tem aqueles, que tão se lixando se vc critica um lado, mas quando critica o outro lado, cai matando em cima de ti, sem dó nem piedade.

Eu, particularmente, ainda não conferi esse trabalho da Bela e a Fera, e portanto, seria inapropriada qualquer opinião que eu venha a dar sobre esta dublagem. Quando conferir e se conferir, posso até opinar uma coisa. Não creio que seja legal, coibir as manifestações das pessoas, é preciso saber conviver com as divergências. E ninguém é melhor do que ninguém, só porque tem uma opinião diferente sobre uma determinada coisa.

Não estou me remetendo especificamente aos comentários acima, ou desta página em questão, mas se trata de um comentário generalizado, sobre como eu vejo que as coisas vem se desenrolando aqui no fórum. Se eu estiver errado, por favor, eu peço perdão, e podem desconsiderar tudo que eu disse.
Neo Hartless Escreveu:Isso se chama usar novas ideias, cara. Nem sempre são bem implementadas (Moana), mas quando tem um problema constante (nem todo dublador sabe cantar), eu prefiro ao invés de insistir na maneira antiga (dar duas vozes para o mesmo personagem) tentar uma solução incomum (chamar aotres que saibam cantar, mesmo que não dubladores profissionais).

Ambos os casos tem suas falhas, mas em um há uma tentativa de resultar em uma obra melhor.

Cara, Usted não entendeu bem o que eu quis eu só acho totalmente inverossímil dois personagens ter dois dubladores e o resto ser só um tanto para diálogos e canções
Daniel Felipe Escreveu:Cara, Usted não entendeu bem o que eu quis eu só acho totalmente inverossímil dois personagens ter dois dubladores e o resto ser só um tanto para diálogos e canções

Eu disse que o Zip não tem dois dubladores; o Gabriel Cordeiro fez a voz cantada do jovem Principe. (assisti ao filme em inglês com o irmão)
Uma reconstrução do passado.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.719 346.000 3 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.259 516.558 5 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 245 20.586 8 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.532 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 234.942 Ontem, 16:44
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 4 Convidado(s)