Por que os estúdios de dublagens não colocar as musicas cantados em português-BR nas tais programações estrangeiras

45 Replies, 27078 Views

H4RRY Escreveu:Tava conferindo a versão em espanhol latino de Family Guy no Netflix justamente desse episódio em que citei, e advinha só? A cena da canção foi dublada normalmente. E por aqui? NADA...

Ainda tem gente que acha que não se deve dublar as músicas de sitcoms...

Continuando meu comentário de antes nesse link;

http://dublanet.com.br/forum1/showthread...post115254

E também pode ser que talvez as musicas cantadas em PT-BR ultrapassaria a cada 1 hora de dublagem de tal dublador(a), e estudio de dublagem do Brasil não quis paga a mais ao dub e resolver não optar em cantar e estudio manter as algumas musicas em inglês. Na dublagem espanhol não sei como é esquema de pagamento dos dubs por lá mas pode ter acho chance pagado essas horas extras a mais ou diretor, estudio ordenou que canta-se aos pessoais latinos espanhois que dublam sem aumento pra cantar, ou foi outro motivo.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
Parece que os episódios de Ranma 1/2 só tem a primeira abertura e primeiro enceramento cantado em português-BR, das 7 OPs e 7 EDs existentes que acho faltou adaptar as 12 musicas do anime em audio PT-BR pelo estúdio Álamo. E talvez pode ter pouca chance ao ter acontecido das mais algumas, maioria ou todas musicas das OPs e EDs cantados estando em PT-BR no estudio álamo ou em outro lugar mas não enviados as musicas na mixagem dos episódios ao estúdio de dublagem ou distribuidor por falta de pagamento aos tais interpretes musicais e tenho essa duvida se alguém saber responder a qual verdade.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
(Este post foi modificado pela última vez em: 14-03-2016, 09:38 por CLaudioST.)
Twero Escreveu:No filme do Drabon Ball Z: A Batalha dos Deuses chegaram a fazer uma versão dublada da música Heróis e da Chala Head Cha La? Lembro ter visto ao menos a música da Heróis pelo Youtube por um cantor aí.

Na web tem fontes, e sabe o nome da pessoa de quem cantou se talvez era acho quase o contrata ou foi contratado o cantor pra estudio de dublagem mas distribuidora do filme de anime DBZ Batalha dos deuses parece não permitiu as musicas na dublagem pra está a versão nacional do interprete brasileiro.

Acho que você Twero pode ter confundido com youtubers fansings que cantam a versão PT-BR das aberturas e encerramentos dos animes, tokus e outros programações estrangeiras, tipo por exemplo essa lista dos citados no you tube nas musicas de DBZ a batalha dos deuses, e tenho duvidas se tais fansings são sim ou não contratados pela Unidub;

https://www.youtube.com/results?search_q...%C3%AAs+br

https://www.youtube.com/results?q=Chala+...%C3%AAs+br

Twero Escreveu:Alguém me explica uma coisa, rapidola.
Mas por que não foi pro filme? Direito autorais das músicas?

E concordo com o cadastrado SuperBomber3000 e tá ai mais da resposta que ele explicou faz tempo aqui nesse comentário de antes, que acho foi isso possivelmente que aconteceu em todos países que foi exibido o filme;

http://dublanet.com.br/forum1/showthread...post123723
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
Eu não se essa informação vai ser útil por aqui, mas a Maga já dublou muitas músicas em filmes e séries. O Marcelo Gastaldi era mestre em traduzir a maioria das letras, como fez em "A Vida de Brian" e Chaves, mas depois as séries do Chespirito não receberam músicas traduzidas. E raramente o SBT exibia as músicas, traduzidas ou não.

Essa música é um dos exemplos que eu acho a melhor na adaptação das canções (mas é só minha opinião, fiquem a vontade pra discordar se quiserem)[video=youtube;vJowxFv96ig]https://www.youtube.com/watch?v=vJowxFv96ig[/video]
(Este post foi modificado pela última vez em: 28-04-2016, 21:27 por Leonardo Marques.)
Leonardo Marques Escreveu:[video=youtube;vJowxFv96ig]https://www.youtube.com/watch?v=vJowxFv96ig[/video]

Eu achei que o Maga arrasou!!!
MaGa era um baita cantor, muito talentoso!! Um dos melhores dubladores que já existiram!!
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Leonardo Marques Escreveu:Eu não se essa informação vai ser útil por aqui, mas a Maga já dublou muitas músicas em filmes e séries. O Marcelo Gastaldi era mestre em traduzir a maioria das letras, como fez em "A Vida de Brian" e Chaves, mas depois as séries do Chespirito não receberam músicas traduzidas. E raramente o SBT exibia as músicas, traduzidas ou não.

Essa música é um dos exemplos que eu acho a melhor na adaptação das canções (mas é só minha opinião, fiquem a vontade pra discordar se quiserem)[video=youtube;vJowxFv96ig]https://www.youtube.com/watch?v=vJowxFv96ig[/video]

Só não sei se o MaGa traduziu este filme (talvez tenha adaptado algumas coisas, assim como em Chaves), mas a tradução propriamente dita foram outras pessoas.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Só não sei se o MaGa traduziu este filme (talvez tenha adaptado algumas coisas, assim como em Chaves), mas a tradução propriamente dita foram outras pessoas.

Como o Nelson Machado traduzia a maioria dos episódios de Chaves/Chapolin, já que ele trabalhava na Maga (obviamente), é provável que ele tenha traduzido A Vida de Brian também. Mas deduzo que a canção foi traduzida pelo próprio Gastaldi, pois o talento dele é notável até de longe (sem querer ficar puxando saco ^_^) e ele traduziu também muitas músicas do Chespirito.
Esse filme A vida de Brian que tem a primeira dublagem da maga/marshmelow , talvez esse mesmo movie chegou a ganha alguma redublagem, se sim tenho duvidas se as musicas foram sim ou não cantados em português-BR nessa nova dublagem.

E por falar em dublagem maga que a informação de cortes musicais em tais midias das musicas em PT-BR de chapolin que o SBT não entregou pra ao distribuidora mexicana ou a televisa cortou a dublagem em só tirando as musicas brasileiras quando foi pra o netflix e manteve na dublagem brasileira em audio espanhol sómente nas musicais nos episódios, acho pode ter acontecido com chaves com alguns sem ter as musicas da dublagem. E parece que cortou também quando CH foi pra pra as tvs pagas do CN, TLN, Boomerang e TBS. E só na tv aberta do SBT deve ter as musicas em português-BR dos episódios de CH.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
Nelson Machado explica um pouco da parte do motivo dos estúdios de dublagem não faz as musicas na versão adaptado em PT-BR. Nesse video do Nelson e ficou um pouco incompleto a opinião dele e faltando mais partes completas desse assunto que os membros do dublanet já comentaram antes.

[video=youtube;rolN2gxNDQs]https://www.youtube.com/watch?v=rolN2gxNDQs[/video]
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.497 526.776 7 minutos atrás
Última postagem: Ratchup666
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 929 95.026 3 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Melhores trabalhos de estúdios Thiago. 17 2.757 8 horas atrás
Última postagem: truyenfullaudio
  Escalações Que Não Deram Certo BrunaMarzipan 6.536 1.989.254 Ontem, 21:28
Última postagem: Julius Rock
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.943 1.009.802 Ontem, 09:12
Última postagem: Derek Valmont



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)