Um desabafo sobre nossa atual dublagem

30 Replies, 13224 Views

A dublagem brasileira já foi muito melhor.. Essa troca de estúdios de uma temporada ou trilogia pra outra é muito incomoda. Foi incomodo com Lost, com o Senhor dos Anéis, e agora com GOT.. Alem do fato de hoje em dia o elenco de dublagem parecer diminuir de forma drástica a ponto de terem que chamarem pessoas sem experiencia alguma pra esse meio. Eu vi batman vs Superman e Star Wars Ep VII Dublado e notei que o elenco era quase o mesmo.. A dublagem do rio parece que se resumiu a Guilherme Briggs, Sergio Cantu, Silvia Salustti, Felipe Maia e Reginaldo Primo.. Guilherme e Mabel Cezar dublando personagens com o dobro da idade deles. Sergio Cantu dublando personagem com o tom de voz 3 vezes mais grave que o dele. Parece frescura, parece coisa de hater, mas ta ficando mesmo difícil se manter fã de dublagem ultimamente..
[Imagem: superveditacopy222.jpg]
Raphael Escreveu:A dublagem do rio parece que se resumiu a Guilherme Briggs, Sergio Cantu, Silvia Salustti, Felipe Maia e Reginaldo Primo.. Guilherme e Mabel Cezar dublando personagens com o dobro da idade deles.

O Rio tbm resume muito ao Persy e ao Wirley Contaifer; os dois estão presentes em virtualmente cada dublagem feita na cidade nos últimos 5 anos.

Quanto a dublagem de Star Wars VII, o Jose Santanna e a Ilka Pinheiro ficariam perfeitos no Han Solo e na Princesa Leia... mas o Briggs insistiu na auto-direção, e o Garcia Jr se recusa a dublar pra Disney. (obs. O Santana j dublou o Han Solo no especial de Natal.)
Uma reconstrução do passado.
Raphael, ultimamente não tenho visto muita coisa dublada mas o pouco que eu vi realmente me fez perceber que não tá mais tão sólida quanto antes. Não sei se é excesso de trabalho, panelinhas, desvalorização da classe, uma combinação de tudo ou outro motivo, mas não me parece mais a mesma coisa, com algumas exceções pontuais (CDZ).

Lembro agora de uma entrevista do Oberdan Jr. pro site Tintin por tintin (acho que era esse o nome) onde ele falava que saiu do meio por achar que deixou de ser arte e ter virado comércio ou coisa do tipo. Na época, discordei dele mas hoje vejo que talvez ele tenha razão.

Em tempo: bom te "ler" de novo, amigo!
[Imagem: 2lv1hdj.jpg]

Imagem da assinatura feita por Jeremy Roberts do Deviantart.
Pois é. É um fato consumado isso de que a dublagem brasileira mudou. A dublagem paulista talvez tenha sido a primeira a sofrer os grandes impactos dessa mudança, muito mais cedo que a carioca. Eu diria que se trata de uma mudança a nível mais conceitual, a coisa perdeu muito aquela coisa de arte que tinha a princípio pautada na interpretação.

Eu costumo dizer que na verdade se esgotou aquele antigo conceito de "Versão Brasileira", hoje as coisa ficaram muito mais "DUBLADAS" do que antes. Quem já teve algum tipo de contato com alguns dos "cobras" da dublagem brasileira como Márcio Seixas, Carlos Campanile e Sumára Louise, dentre outros, sabe do que estou falando. A dublagem exige do ator uma boa interpretação, mas também exige um certo nível de fidelidade ao trabalho do ator original, o que em conjunto nos faz passar um ideia de verdade naquilo que estamos vendo e ouvindo. Esses caras mais antigos sempre se referem aos trabalhos que eles acham mais memoráveis como alguém que deixou o cara falando em português, ou seja, a boa dublagem exige essa discrição. A virtude de um bom dublador é parecer ser aquele ator que está ali. Por isso que o bom dublador ironicamente e paradoxalmente não está fadado ao sucesso, e sim ao anonimato. Porque ele empresta sua voz pra determinado ator, pra que as pessoas tenham a impressão de que ele está ali falando em português.

Eu me lembro disso perfeitamente falado pelos três que eu citei, Márcio Seixas falou sobre a dublagem de Chaves, que ele classificou como a melhor dublagem já realizada, Sumára Louise falou sobre o Telmo de Avelar dublando o ator Alec Guinness e Carlos Campanile falou sobre o Bruno Netto dublando o Don Adams, o Agente 86. Ambos utilizaram o mesmo argumento, com palavras diferentes óbvio, lembro-me claramente da coisa do "Deixou o cara falando em português", uma ideia que se fez onipresente nos três discursos.

Hoje eu vejo uma certa tendência da dublagem brasileira a buscar uma coisa mais enxuta na interpretação, mais contida mesmo, só que o problema é que a interpretação praticamente está sumindo, e ficando só o mero "preenchimento de bocas". Eu vi o membro Spider-Phoenix falando sobre o Fábio Lucindo, que ele tava parecendo mais um operário ali tentando pagar suas contas num outro tópico. Infelizmente não é só o caso do Fábio Lucindo. É o caso da Fernanda Baronne, é o caso da Adriana Torres, é o caso do Mauro Ramos e de tantos outros, esses caras são talentosos, mas não estão mais interpretando como antes eles faziam, o Mauro Ramos dos anos 90 tirou férias e parece que deixou um zumbi no lugar, eu me pergunto cadê a interpretação? Cadê aquela Adriana Torres, cadê aquela Fernanda Baronne que eu achava um máximo? Cadê?

No Rio de Janeiro, ainda percebo o seguinte, que existem duas vertentes, a vertente que se esqueceu em casa na hora que chegou ao estúdio, e a outra vertente é a que quer ser mais engraçada, mais extravagante que o ator que tá sendo dublado.

Nos dois casos a questão da discrição foi deixada de lado, uma pela falta de interpretação e a outra pelo excesso, pelo histrionismo exacerbado, típico de interpretação das novelas globais, aquela coisa extravagante, aquela gritaria, algazarra, aqueles excessos de drama, aquela coisa brega e cafona se estabeleceu aqui, e eles ainda se acham melhores que os mexicanos...

Eu já falei várias vezes aqui, e continuo falando, eu não assisto mais quase nada dublado. Antes as dublagens ainda me convenciam, mas de 2006 ou 2007 pra cá, não tem descido mais. Uma coisa ou outra ainda é "assistível", mas a maioria não desce mesmo.

Dizer que a dublagem de antigamente era perfeita é uma mentira das grossas. Nunca foi perfeita e nunca será, isso é de conhecimento do reino mineral. Mas o fato é que havia sim um cuidado maior na interpretação.
sim por exemplo o seixas no facebook disse que não chamaram ele para dublar o spock no novo desenho porque nem se interessaram em chamar ele, tem muito dublador desvalorizado também dentro do proprio meio
Eu Fico Triste por Isso, Vão se as Vozes Consagradas e Ficam Esses Dubladores Cujos Nomes Eu Nunca Ouvi Falar, Tá Certo que São Novatos e Eles Merecem, Mas Estão Deixando os Veteranos de Lado e Isso é Triste, Por Isso que Vivo do Saudosismo das Dublagens do Passado.
Carlit007 Escreveu:sim por exemplo o seixas no facebook disse que não chamaram ele para dublar o spock no novo desenho porque nem se interessaram em chamar ele, tem muito dublador desvalorizado também dentro do proprio meio

Absurdo tanto descaso com uma lenda da dublagem como o Márcio Seixas.
......................
(Este post foi modificado pela última vez em: 13-05-2018, 22:39 por Felipe81.)
Tommy Wimmer Escreveu:O Rio tbm resume muito ao Persy e ao Wirley Contaifer; os dois estão presentes em virtualmente cada dublagem feita na cidade nos últimos 5 anos.

Quanto a dublagem de Star Wars VII, o Jose Santanna e a Ilka Pinheiro ficariam perfeitos no Han Solo e na Princesa Leia... mas o Briggs insistiu na auto-direção, e o Garcia Jr se recusa a dublar pra Disney. (obs. O Santana j dublou o Han Solo no especial de Natal.)

Tommy, qnt ao Persy e Wirley até gosto deles dublando... novos ares à dublagem carioca que anda tão de panelinha.... mas agora me mata a curiosidade: pq o Garcia Jr não dubla pra Disney?
[Imagem: superveditacopy222.jpg]
Spider-Phoenix Escreveu:Raphael, ultimamente não tenho visto muita coisa dublada mas o pouco que eu vi realmente me fez perceber que não tá mais tão sólida quanto antes. Não sei se é excesso de trabalho, panelinhas, desvalorização da classe, uma combinação de tudo ou outro motivo, mas não me parece mais a mesma coisa, com algumas exceções pontuais (CDZ).

Lembro agora de uma entrevista do Oberdan Jr. pro site Tintin por tintin (acho que era esse o nome) onde ele falava que saiu do meio por achar que deixou de ser arte e ter virado comércio ou coisa do tipo. Na época, discordei dele mas hoje vejo que talvez ele tenha razão.

Em tempo: bom te "ler" de novo, amigo!

Amigo Spider-Phoenix... qnt tempo!!! Tudo bem contigo, sumido???
Pois acho que vc resumiu bem a nossa atual dublagem: excesso de trabalho, panelinhas, desvalorização da classe, mas principalmente NARIZINHO EMPINADO de alguns dubladores....
Agora, a dublagem não está virando comercio não... ELA SEMPRE FOI... não esqueça disso... muitas vezes é o cliente que exige as vozes mas qnd não, é sempre a mesma panelinha... pode reparar.... isso acontece mais na dublagem carioca do que na paulista. Ainda acho que a paulista dá mais chances de novatos atuarem do que a dublagem carioca!
[Imagem: superveditacopy222.jpg]

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impupulares sobre vários assuntos FelippeB 831 90.121 24-08-2025, 21:45
Última postagem: Danilo Powers
  Dúvidas Sobre Vários Assuntos Danilo Powers 175 17.572 24-08-2025, 20:24
Última postagem: Danilo Powers
  Desabafo sobre a vida Daniel Felipe 30 5.668 16-07-2025, 11:03
Última postagem: Danilo Powers
  Dúvida sobre Jorge Barcellos Killer Bunny 8 1.832 22-03-2025, 13:15
Última postagem: Gabriel
  "Efeito Mandela" na dublagem QueDrogaCharlie 199 26.324 10-03-2025, 22:11
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)