O que seria "dublagem brasileira" hoje em dia?

13 Replies, 322 Views

(22-05-2026, 22:28 )Bruna Escreveu: O português brasileiro devia se chamar só brasileiro, e provavelmente vai em algum ponto futuro do curso da história, falar "português" antes de "brasileiro" não adiciona NADA de importante, além do memorando de quem veio aqui e colonizou nosso povo.

Eu não sei, hoje quando se fala em "portuguese" lá fora, automaticamente já se remete ao português brasileiro e a bandeira do Brasil, inclusive o ensino de língua portuguesa fora do país, para estrangeiros, é muito mais comum em sotaque brasileiro do que de outros lugares. O Brasil recolonizou a língua de certa forma.

Acho mais fácil o sotaque português de Portugal acabar se abrasileirando com o tempo mesmo, como inclusive muitos portugueses já apontam que acontece, graças ao número muito mais elevado de produção de conteúdo audiovisual com sotaque pt-br do que pt-pt na internet. Molecada de Portugal já usa expressões tipicamente brasileiras no vocabulário por causa disso, inclusive.

Não é atoa também, que produções com dublagem brasileira (ou por vezes feitas em Miami, com sotaque brasileiro e atores brasileiros) são exibidas em países lusófonos na África e até em Portugal mesmo as vezes.

Aliás, offtopic, mas recentemente dublaram um filme moçambicano, cuja língua original é o português com sotaque de lá.
Respondendo a pergunta: ao meu ver é dublagem com dubladores brasileiros falando em pt-br
É preciso saber viver! Smile
(22-05-2026, 23:43 )Duke de Saturno Escreveu: Respondendo a pergunta: ao meu ver é dublagem com dubladores brasileiros falando em pt-br

Acho que é a melhor definição possível.
Pra mim as dublagens fora do eixo Rio Sampa não são tão boas



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)