Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras

4926 Replies, 1812253 Views
Tópico fechado 

Mtcs Escreveu:Pois é, e eu estou achando isso estranho sabe porque?? Porque até nomes de personagens sem importância a saudosa Herbert Richers traduzia. Será que é a Rio Sound que opta por deixar no original??

Não sei deve ser
Mtcs Escreveu:Pois é, e eu estou achando isso estranho sabe porque?? Porque até nomes de personagens sem importância a saudosa Herbert Richers traduzia. Será que é a Rio Sound que opta por deixar no original??

Vamos ver se vão chamar a Juanita de Juanita mesmo.
Vinniciuz Escreveu:Exatamente o que eu pensei, tempo que eu não via a Mariana em novelas. Faz tanta diferença assim não mudar certos nomes?

É que certos nomes soam estranho para nós.

E tem vez que eles traduzem nomes que não precisavam de tradução, tipo: em Meu Pecado, eles trocaram Gabino por Ramiro
Vinniciuz Escreveu:Vamos ver se vão chamar a Juanita de Juanita mesmo.

eu acho que vai virar Joaninha eu gosto quando traduzem espero que isso não acabe
Mtcs Escreveu:É que certos nomes soam estranho para nós.

E tem vez que eles traduzem nomes que não precisavam de tradução, tipo: em Meu Pecado, eles trocaram Gabino por Ramiro

Também achei isso sobre Meu Pecado, mas tem certos nomes como "Pablo" são comuns para nós, então não precisam ser mudados.
Vinniciuz Escreveu:Também achei isso sobre Meu Pecado, mas tem certos nomes como "Pablo" são comuns para nós.
Esse até que é mas na novela de uma personagem chamada Lorenza será que vai vira Lourença??? tomara
Pablo tem que ficar Pablo mesmo. Não tem nada de estranho nesse nome. Conheço pessoas com ele.
Daniel Felipe Escreveu:Esse até que é mas na novela de uma personagem chamada Lorenza será que vai vira Lourença??? tomara

Pra mim não teria problema com o nome porque tenho um primo chamado Lorenzo rs, mas é provável que mudem.
Daniel Felipe Escreveu:Esse até que é mas na novela de uma personagem chamada Lorenza será que vai vira Lourença??? tomara

É... tomara mesmo!

E uma curiosidade: essas adaptações nas novelas eram muito comum nos anos 80 e 90, pois até localidades mexicanas trocadas por localidades brasileiras. O dublador Nelson Machado mesmo disse em uma entrevista, que na dublagem da primeira novela exibida pelo SBT, Os Ricos Também Choram, a Cidade do México virou São Paulo, Guadalajara virou Araraquara e Acapulco virou Rio de Janeiro. Se no original, um personagem dizia que ia tirar férias em Acapulco, na dublagem ele dizia que ia tirar férias no Rio de Janeiro. Isso era uma exigência do próprio SBT na época. Ainda bem que pararam com essa mania rs

E voltando à falar dos nomes, eu creio que eles trocar "Juanita" por "Joaninha", mas vamos esperar pra ver
Em Chaves Acapulco as vezes era trocado por Guarujá com certeza para homenagia o patrão

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.061 3.721.705 2 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.834 1.088.847 5 horas atrás
Última postagem: Luizzs
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.731 349.446 5 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.286 1.285.041 8 horas atrás
Última postagem: Johnny
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 184 69.035 8 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)