Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras

4926 Replies, 1813171 Views
Tópico fechado 

Mtcs Escreveu:Não entendi esse seu comentário, mas com relação aos nomes, eu só achei estranho esse lance de terem trocado o nome Soledad para "Mudinha". Nas novelas dubladas pela Herbert e em As Tontas Não Vão Ao Céu, eles só davam uma "aportuguesada" na pronúncia: ao envés de falar "Soledá", eles falavam "Soledade". Esse nome não é estranho para nós brasileiros, ao menos pra mim não. Quando eu tiver uma filha, vai se chamar Soledade huehuehuehue


Olha no original o apelida dela era Solita e eles mudaram para Mudinha.O Que eu quiz dizer foi que Raiza tem som de s no original é que não Gábia eles falavam Raissa e na RioSound eles falam Raiza do jeito que se escrevi com z
Daniel Felipe Escreveu:Olha no original o apelida dela era Solita e eles mudaram para Mudinha.O Que eu quiz dizer foi que Raiza tem som de s no original é que não Gábia eles falavam Raissa e na RioSound eles falam Raiza do jeito que se escrevi com z

Também notei isso! Seria melhor se eles estivessem deixado como Raíssa, ficaria melhor
Thiago Matheus Escreveu:Estou me rendendo a Fernanda Crispim na Ana Patricia Rojo. O tom que ela usa lembra bastante o que a Baronne usava em Maria do Bairro. Reparei recentemente.

Isso eu já tinha notado desde Cuidado Com O Anjo. Ela usa um tom bastante parecido ao que a Baronne usava
Vejam isso:

[Imagem: 10411245_660880200683863_855901870912873...ae5cec9%20%203]

A cena que ele descreveu pertence ao primeiro capítulo de Mi Corazón es Tuyo, vejam:

[video=youtube_share;ib9NfyojRlY]http://youtu.be/ib9NfyojRlY[/video]

A partir dos 13:10

Acho que isso já confirma a dublagem da novela. Não? Big Grin
Thiago Matheus Escreveu:Vejam isso:

[Imagem: 10411245_660880200683863_855901870912873...24ae5cec93]

A cena que ele descreveu pertence ao primeiro capítulo de Mi Corazón es Tuyo, vejam:

[video=youtube_share;ib9NfyojRlY]http://youtu.be/ib9NfyojRlY[/video]

A partir dos 13:10

Acho que isso já confirma a dublagem da novela. Não? Big Grin

Com certeza! Isso já deixa bem claro. Agora aumentou minha curiosidade pra saber quem está dublando a Silvia Navarro hehe
Eles hoje cortaram a cena mais pesada da novela inteira a do estupro da Soledade ''Mudinha'' mas também quem pudera exibir essa cena fortissima as 4:15 é complicado
Daniel Felipe Escreveu:Eles hoje cortaram a cena mais pesada da novela inteira a do estupro da Soledade ''Mudinha'' mas também quem pudera exibir essa cena fortissima as 4:15 é complicado

Cortaram e com razão. Esse corte eu defendo! Existem crianças que assistem a novela junto com suas mães nesse horário. Eles aprenderam a cortar sem prejudicar a trama
Mtcs Escreveu:Cortaram e com razão. Esse corte eu defendo! Existem crianças que assistem a novela junto com suas mães nesse horário. Eles aprenderam a cortar sem prejudicar a trama

que bom que eles conseguiram deixar pra que o público entenda o que aconteceu com Mudinha
Pergunta vão traduzir os nomes dos personagens de Mil e Uma noites???? por que os nomes são muito dificeis
Sabe o que seria bom?? O Okay Pessoal fazendo uma reportagem mostrando como é feita a dublagem de novelas do SBT. Tbm gostaria dever o Danilo Gentilli fazendo uma entrevista com a Guilene Conte e Sheila Dorfman. Nunca vi uma entrevista com a Guilene

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 17 2.672 43 minutos atrás
Última postagem: Reinaldo
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 185 69.083 1 hora atrás
Última postagem: Reinaldo
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.061 3.727.717 7 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.834 1.089.287 9 horas atrás
Última postagem: Luizzs
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.731 349.701 10 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)