Péssimas adaptações de texto e "piadas" feitas em Moana 2. Uma pena que isso esteja ocorrendo de um estúdio como Media Access Company, quando dubla para Netflix ou outras coisas do Disney+ como Undead Unluck parece até outra dimensão, mas no cinema da Disney tem deixado MUITO a desejar. Bizarro, no mínimo.
Problema é que vendo a ficha técnica de Moana, não foi dirigido nem traduzido/adaptado por ninguém fora do staff usual da Media Access. A tradução foi da Bianca da Costa, e a direção foi do Rodrigo Andreatto, que perto do Fábio Azevedo ainda é um diretor muito melhor e que faz muito menos estripulia. Gosto dos dois, o Rodrigo é um excelente diretor, mas se o resultado dessa dublagem no texto ficou tão ruim quanto disseram, não tem como não responsabilizar primeiro a Bianca sendo a tradutora, e depois disso o Rodrigo, e depois dele, quiçá os próprios dubladores, se tiver sido do interesse deles fazer "improvisos" no script, e depois deles o QC do estúdio, que deve ter visto e achado bom.
Curioso não ter sido o Renato Soares no Jude Law na série, apesar de achar o Márcio Marconato um dublador bem melhor, não acho que combina muito no final das contas...
Tenho gostado mais das direções do Andreatto em coisas como a série de Zootopia e produção que ele ocasionalmente dirige na LEVR.
Thiago. Escreveu:Curioso não ter sido o Renato Soares no Jude Law na série, apesar de achar o Márcio Marconato um dublador bem melhor, não acho que combina muito no final das contas...
Cada vez tenho entendido menos as escalas da Disney e sua lógica
Casado, pai
Jornalista diplomado - MTB 55.172/SP
Assessor parlamentar
Estudante de direito
Ator - DRT 29.837/SP
Criador do @sitecultureba
Sobre as Gírias na Dublagem de Moana 2, Devo Lembrar que os Longas e as Séries Animadas de Kung Fu Panda da Dreamworks Tem o Lúcio Mauro Filho/Cláudio Galvan Metendo Gírias no Personagem Po em uma Época Lá pra 500 Anos Atrás, Pode Isso?.