Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal

538 Replies, 130105 Views

"Warrior of Destruction" numa dublagem em português kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk brutal demais.
Eita cliente desgramado novamente esses termos americanizados kkkkkkkkk a Naoko como senpre fazendo suas exigências um termo em japones da até pra engolir mais um termo americanizado fica zoado demais kkkkkkkkk
zerd36 Escreveu:Eita cliente desgramado novamente esses termos americanizados kkkkkkkkk a Naoko como senpre fazendo suas exigências um termo em japones da até pra engolir mais um termo americanizado fica zoado demais kkkkkkkkk

Acho termos americanizados até mais toleráveis justamente pela intenção artística. Um termo em inglês numa obra japonesa é um estrangeirismo para um japonês e também para um brasileiro, a concepção original da obra quis dessa forma. Mais zoado e intankável que seja "Warrior of destruction" em uma dublagem brasileira, até pelo tamanho do termo, que é uma frase de 3 palavras na prática, ainda é menos ruim que "gomu gomu no kazaguruma" (e derivados), "santouryuu ougi: embima yonezu oni giri" ou então, aqueles ataques em japonês do Tanjiro em Demon Slayer, em especial na primeira temporada da série.

Na verdade, tudo isso é bem ruim, na prática. Mas em Sailor Moon, ao menos existe a justificativa de ser, de fato, uma exigência do cliente, e não o capricho de alguém. Nesse caso, não dá para culpar o estúdio ou a direção.
SuperBomber3000 Escreveu:Acho termos americanizados até mais toleráveis justamente pela intenção artística. Um termo em inglês numa obra japonesa é um estrangeirismo para um japonês e também para um brasileiro, a concepção original da obra quis dessa forma. Mais zoado e intankável que seja "Warrior of destruction" em uma dublagem brasileira, até pelo tamanho do termo, que é uma frase de 3 palavras na prática, ainda é menos ruim que "gomu gomu no kazaguruma" (e derivados), "santouryuu ougi: embima yonezu oni giri" ou então, aqueles ataques em japonês do Tanjiro em Demon Slayer, em especial na primeira temporada da série.

Na verdade, tudo isso é bem ruim, na prática. Mas em Sailor Moon, ao menos existe a justificativa de ser, de fato, uma exigência do cliente, e não o capricho de alguém. Nesse caso, não dá para culpar o estúdio ou a direção.
Sinceramente acho que foi burisse da Toei ,em considerarem Warrior of Destruction como um título tão diferenciado/distinto dado a Galáxia que não pode ser simplesmente traduzido pq o termo em japonês nem é em inglês.
zerd36 Escreveu:Sinceramente acho que foi burisse da Toei ,em considerarem Warrior of Destruction como um título tão diferenciado/distinto dado a Galáxia que não pode ser simplesmente traduzido pq o termo em japonês nem é em inglês.

E esta bizarrice deve ficar no novo Manga da JBC
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Curioso que no trailer japonês não tem nenhum "Warrior of Destruction", o termo é dito em japonês mesmo. Vi o trailer em espanhol latino, espanhol europeu e italiano, e o termo realmente está no inglês também, como no nosso. Que tal de exigência foi essa, se o termo em inglês nem existe no original? Confuso e no mínimo estranho...
E já fizeram até meme debochando da situação:

[ATTACH=CONFIG]94041[/ATTACH]
H4RRY Escreveu:E já fizeram até meme debochando da situação:

[ATTACH=CONFIG]94041[/ATTACH]

E pensar que há uma ou duas décadas atrás era o contrário...

É One Piece, é Demon Slayer, e agora é isso... e pior que fica difícil procurar um culpado específico em todos esses casos.
Pois é cometeram um grave erro kkkkkkkkk e olha que na Netflix no Trailar legendado a tradução traduziram do termo japonês mesmo Akai no Seishin Guerreira da Dsestruição a palavra "Warrior of Destruction" nem se quer existe no Trailar original só na dublagem de cada país mesmo tirando os americanos kkkkkkkk agora fiquei curioso como vai ficar essa dublagem se ficar igual o meme acima kkkkkkkkkk é pra rir pra não chorar huehuehuehue
[ATTACH=CONFIG]94045[/ATTACH]
Comecei a assistir os filmes Cosmos e já ia vir aqui elogiar a dublagem, porém acabei de me deparar com um retrocesso: as frases de transformação foram mantidas em inglês... E se em Eternal houve um cuidado de manter uma mesma pronuncia, aqui não houve, cada uma fala do seu jeito.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Suposta redublagem i.a de "o massacre da serra-elétrica" 1974 na prime video Graysielf77@yahoo.com 13 1.812 20-09-2024, 09:15
Última postagem: Graysielf77@yahoo.com
  Os Smurfs - 2ª redublagem (Lexx) Luiz L. Bernstein 23 12.126 31-12-2023, 11:30
Última postagem: DavidDenis
  Financiamento coletivo para redublagem "O Massacre Da Serra Elétrica 1974" Graysielf77@yahoo.com 27 9.459 18-09-2023, 12:56
Última postagem: Duke de Saturno
  Redublagem de Fullmetal Alchemist Mayruh 193 58.836 14-10-2022, 17:06
Última postagem: johnny-sasaki
  Possível Redublagem de episódios da série animada dos X-Men IgorOliv 2 1.659 13-06-2021, 15:14
Última postagem: RHCSSCHR



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)