A história da Dublagem de Sakura Card Captors - A Carta Selada

23 Replies, 2498 Views

[ATTACH=CONFIG]91303[/ATTACH]

Pensei em por em "Erros no Dublapedia", mas resolvi abrir um post pois assim também conversamos e destacamos umas curiosidades.


O ano era 2002, eu visitava muito a Parisi Vídeo, em que eu assistia muito a dublagem de animes e até fazia uma pontas nas dublagens. Conhecendo diversos dubladores fui convidado a ir conversar com os diretores Studio Gabia, que tinham um projeto de distribuir animês em DVDs diretamente para bancas de jornais. Eles procuravam jornalistas profissionais para a supervisão do projeto e adaptação de traduções. Os donos do Studio Gabia (os irmãos Ronaldo e Ricardo e a Carla, esposa do Ronaldo) contrataram o Junior Fonseca e eu para este projeto. Pagavam um bom dinheiro para acompanharmos a tradução, adaptarmos textos, fazermos extras para os DVDs e cuidarmos da divulgação dos produtos.


Neste período fizemos: o filme de Sakura Card Captors, a série Vampire Princess Miyu (13 episódios, sendo que os 3 últimos foram dublados e nunca saíram) e os sete primeiros episódios de Super Campeões 2002 (Captain Tsubasa: Road to 2002).


O foco deste tópico é o filme Sakura Card Captors - A Carta Selada. Ele tem dois tópicos aqui no Dublanet.


VHS / Álamo - http://dublanet.com.br/forum1/showthread...reta-Card)


DVD / Gabia - http://dublanet.com.br/forum1/showthread...-Card)-DVD


O que ocorre é que normalmente são dois tópicos neste fórum só quando é uma redublagem total; quando é redublagem parcial costumam por esta informação apenas como um adicional em um mesmo tópico. E foi isso que ocorreu, apenas uma redublagem parcial.


O filme já tinha saído em VHS em bancas de jornais pela Abril e para o lançamento em DVD o Studio Gabia queria um diferencial. Dissemos que o maior diferencial seria redublar a voz da Sakura, trocar a Marli pela Daniela. Chegaram a falar com a Daniela que aceitou ir dublar o filme no Gabia. Mas avaliando os custos, os donos do estúdio desistiram. Eles não tinham as masters com canais de áudios separados, apenas o áudio dublado da Álamo (com o arquivo fechado) e o áudio original. Para mudar todos os áudios da Sakura teria que dublar todas as falas dela e ainda de alguns outros personagens em que o áudio acaba sobreposto. Então desistiram de mudar a voz da Sakura.


Para podermos usar na divulgação que ocorreram mudanças na dublagem fizemos apenas correções pontuais, que gastassem poucas horas de dublagem e não ficaria inviável financeiramente para o controle dos custos de produção.


Primeiro sugerimos mudar a música tema, muitos criticaram a cantora da Álamo. Assim, sugerimos o nome da Sarah Regina, muito querida pelos fãs pelo trabalho na Gota Mágica. E assim foi feito, ela foi chamada para refazer a música, foi ao Gabia, cantou sozinha em estúdio se autodirigindo e gravou um texto pronto.


Mas ainda ficava o ponto, o que mudar na dublagem do filme em si, sem muitos custos. Assim eu e o Junior, fizemos uma proposta.


Redublar no filme principal o anel da Kaho Mizuki (trocando a Isabel de Sá pela dubladora original, a Adriana Pissardini) e o anel da Sonomi Daidouji (trocando a Angélica Santos pela Denise Reis, a voz na série do anime). Já no curta do Kuro, que acompanha o filme, arrumaríamos as vozes de Yamazaki (que dizem nos posts ser Alex Wendel, mas não tenho certeza, colocamos a voz original, o Rafael Barioni) e da Chiharu (não lembro que fez ela no curta da Álamo, mas colocamos de volta a Marcia Regina). Com estas quatro trocas anunciamos a "nova dublagem", que na prática foi só a mudança da música e estas quatro correções de vozes em personagens pequenos, cada um com apenas um anel.


Não só aqui, neste fórum, mas em outros locais como o blog Sanojhumber (https://sanojhumber.blogspot.com/2019/09...0-DUB.html) e na Wiki (https://dublagem.fandom.com/wiki/Sakura_...rta_Selada) falam da troca da voz da Carta Selada (da Angélica Santos para a Denise Simonetto), esta troca nunca ocorreu, não lembro se quem dublou foi a Angélica ou a Denise, mas foi a mesma voz nas duas dublagens.


Assim, o filme não tem uma dublagem Álamo e uma dublagem Studio Gabia, tem apenas uma dublagem Álamo com redublagem parcial do Gabia.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
(Este post foi modificado pela última vez em: 24-04-2024, 17:21 por DavidDenis.)
Um dado adicional. Quando a Marcia Regina foi fazer a fala da Chiharu no curta do Kero ela nos disse que ela quem dirigiu a dublagem na Álamo. A redublagem parcial no Gabia foi dirigida pela Lucia Helena.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Que bom que não redublaram as falas da Marli. Ela deu um show de interpretação nesse filme.
Obrigado pelo post, Denis.
Kevinkakaka Escreveu:Que bom que não redublaram as falas da Marli. Ela deu um show de interpretação nesse filme.
Obrigado pelo post, Denis.

Também acho, prefiro o trabalho da Marli.

Mas era para ser realmente um diferencial, o trabalho da Marli como Sakura já existia em VHS e seria exibido no Cartoon; no DVD a ideia era ter a volta da dubladora original da série, voltando a dublar a protagonista. Para tentar que novas pessoas comprassem o DVD. Infelizmente o DVD encalhou nas bancas e vendeu pouco. No fim ficou a impressão para os envolvidos de que "anime de menina não vende", algo que voltaram a pensar quando lançaram o DVD de Sailor Moon S e fracassou também.

Foi uma experiência que só trouxe prejuízo para o Studio Gabia.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
talvez minha memória esteja me confundindo,mas a versão original da Álamo do curta do Kero provavelmente só foi exibida no Cartoon Network junto do filme. O curta não foi incluído no VHS,e no DVD já era com a redublagem na Chiharu e no Yamazaki. Então as gravações originais do curta foram exibidas exclusivamente no CN e é perdida hoje.
Eu lembro de ter visto o curta no CN quando passaram o filme e tenho impressão da Chiharu ter uma voz diferente(e no filme era a Márcia Regina,e se foi ela mesma quem dirigiu como tão dizendo,ela não deve ter percebido que era a personagem dela por não mostrar o rosto),eu estou tentando puxar pela memória e era uma voz que parecia ser da Marisol Ribeiro ou a Samira Fernandes,mas aí não dou certeza de nada.
johnny-sasaki Escreveu:talvez minha memória esteja me confundindo,mas a versão original da Álamo do curta do Kero provavelmente só foi exibida no Cartoon Network junto do filme. O curta não foi incluído no VHS,e no DVD já era com a redublagem na Chiharu e no Yamazaki. Então as gravações originais do curta foram exibidas exclusivamente no CN e é perdida hoje.

Eu nunca tive o VHS, mas quando o Studio Gabia recebeu as masters, e o Junior e eu assistimos, percebemos de cara que as duas vozes estavam trocadas no curta, da Chiharu e do Yamazaki, neste momento sugerimos a redublagem parcial deste anel e o Gabia aceitou.

De fato, no Cartoon Network passou com a dublagem Álamo e com as vozes trocadas, mas eu nem lembro quem dublou a Chiharu na Álamo, neste curta.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Eu nunca tive o VHS, mas quando o Studio Gabia recebeu as masters, e o Junior e eu assistimos, percebemos de cara que as duas vozes estavam trocadas no curta, da Chiharu e do Yamazaki, neste momento sugerimos a redublagem parcial deste anel e o Gabia aceitou.

De fato, no Cartoon Network passou com a dublagem Álamo e com as vozes trocadas, mas eu nem lembro quem dublou a Chiharu na Álamo, neste curta.

eu cheguei a ter o VHS na época comprado da Heróis da TV,e não tinha o curta. Talvez tenha havido outro lançamento sem ser com a revista e incluíram o curta,mas aí desconheço e é provável que nunca rolou. Nesse caso,só se alguém gravou a exibição no CN pra gente ter algum registro da dublagem original do curta.
johnny-sasaki Escreveu:eu cheguei a ter o VHS na época comprado da Heróis da TV,e não tinha o curta. Talvez tenha havido outro lançamento sem ser com a revista e incluíram o curta,mas aí desconheço e é provável que nunca rolou. Nesse caso,só se alguém gravou a exibição no CN pra gente ter algum registro da dublagem original do curta.

Pior que o Gábia na época me deu uma cópia da Master para eu assistir e nunca pediram de volta. Mas nunca que vou achar no monte de caixas que ficou na minha mãe. Mas provavelmente foi alguma dobra, talvez a Angélica Santos.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
johnny-sasaki Escreveu:talvez minha memória esteja me confundindo,mas a versão original da Álamo do curta do Kero provavelmente só foi exibida no Cartoon Network junto do filme. O curta não foi incluído no VHS,e no DVD já era com a redublagem na Chiharu e no Yamazaki. Então as gravações originais do curta foram exibidas exclusivamente no CN e é perdida hoje.
Eu lembro de ter visto o curta no CN quando passaram o filme e tenho impressão da Chiharu ter uma voz diferente(e no filme era a Márcia Regina,e se foi ela mesma quem dirigiu como tão dizendo,ela não deve ter percebido que era a personagem dela por não mostrar o rosto),eu estou tentando puxar pela memória e era uma voz que parecia ser da Marisol Ribeiro ou a Samira Fernandes,mas aí não dou certeza de nada.

Não é perdida, tinha sido gravado nos .rm antigos que circulavam pela internet. Dá pra ver aqui.
MattplusBC Escreveu:Não é perdida, tinha sido gravado nos .rm antigos que circulavam pela internet. Dá pra ver aqui.

não fazia idéia de que tinha sobrevivido uma gravação do Cartoon. A Chiharu tá parecendo mesmo ser a Marisol,mas o Yamazaki não tá parecendo ser o Alex Wendel como o David disse.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.256 514.620 2 minutos atrás
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.717 345.008 56 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.505 2 horas atrás
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 234.902 3 horas atrás
Última postagem: Maria Julia Santana
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 747 54.132 3 horas atrás
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)