Hunter x Hunter 2011 - Discussão

185 Replies, 41393 Views

Fábio Escreveu:Lembrei de uma expressão que achei bem deslocada e ainda mais saindo da boca do Chrollo. O personagem diz que a noite será uma homenagem ao mortos e que "a trupe pode tocar o terror". Não é algo que condiz com a personalidade do personagem.

Concordo, é possível que tenha sido ao pé da letra traduzido do inglês, ou até adaptação de algo falado nessa versão, mas que não realmente vista o personagem no português.
SuperBomber3000 Escreveu:Concordo, é possível que tenha sido ao pé da letra traduzido do inglês, ou até adaptação de algo falado nessa versão, mas que não realmente vista o personagem no português.

Procurei algumas traduções em outras línguas e é basicamente "causar estragos/fazer barulho". Não tá errado botar "tocar o terror", mas só não condiz com o personagem.

Ainda sobre a dublagem, fui reassistir o anime de 1999 e a diferença de atuação do Chesman é enorme. E isso é notável na cena que Nobunaga faz queda de braço com o Gon. São dois produtos diferentes, mas a versão de 99 dublada passa muito mais emoção nessa discussão entre os personagens.
Tem algumas cenas mais adiante na série que também geraram críticas.

Quando o Gon luta contra o Genthru, ao fim da luta, ele fica mudo em parte do final da cena, e o que é pior é que é uma cena bem importante: https://twitter.com/POPNERD38/status/170...8432510032

Outra cena que anda gerando críticas é mais ao fim da série, quando o Gon fala "somos parte da gangue" ao invés de "seremos sempre amigos". Me cheira a tradução literal do inglês e falta de adaptação do texto, mas ok: https://twitter.com/hiatodehxh/status/17...3937677427

Bem, são erros graves. Não que seja surpresa a esta altura.
Eu vi tudo. E é isso mesmo, parece que traduziram o negócio pelo google tradutor. Umas coisas bem literais. Não tiveram cuidado nenhum nessa parte. Suspeitei que traduziram do inglês por causa do nome da Senritsu virar Melody pela Viz Media. Uma atenção maior na tradução e direção melhoraria muito o produto. E ainda acho que deveriam ter colocado mais veteranos em alguns vilões e coadjuvantes, do mesmo jeito que botaram o Tatá Guarnieri no Netero ou Márcio Araújo no Knov.
Fábio Escreveu:Eu vi tudo. E é isso mesmo, parece que traduziram o negócio pelo google tradutor. Umas coisas bem literais. Não tiveram cuidado nenhum nessa parte. Suspeitei que traduziram do inglês por causa do nome da Senritsu virar Melody pela Viz Media. Uma atenção maior na tradução e direção melhoraria muito o produto. E ainda acho que deveriam ter colocado mais veteranos em alguns vilões e coadjuvantes, do mesmo jeito que botaram o Tatá Guarnieri no Netero ou Márcio Araújo no Knov.

Sobre escalarem veteranos eu já discordo da colocação feita. Veterano é quem tem tempo de carreira, e todos ou quase todos os dubladores dos vilões da série até onde vi, possuíam 10 ou mais anos de carreira quando o anime começou a ser dublado, exceção talvez fosse a Bruna Rafaela (Pitou) quando o anime começou a ser dublado, mas hoje em dia ela deve ter quase isso. Muitas vozes como o Henrique Canales, Caco Penna, a Fernanda Keller, Kátia Campos, Thayná Cavalcanti, Marco Nepomuceno e outros talvez não sejam extremamente conhecidas como o Tatá e o Márcio, mas não são dubladores novatos ou que tenham começado ontem, pelo contrário. Não colocaria o pontuado como problema nessa dublagem. A questão foi mais produção/tradução/direção mesmo.

Inclusive, já que tocou nessa questão do elenco, essa dublagem parece ter sido muito mal dirigida mesmo, a parte técnica é um pandemônio quase tão ruim quanto o Dragon Ball Kai da BKS, mas, vejo muitas críticas de manada alá NPC quanto ao elenco em si.

Um exemplo disso, é no vídeo mais recente que o Pop Nerd fez sobre essa dublagem. Fique claro que muitas das críticas dele são até corretas, sim, mas ele errou quando falou de "dubladores novatos mal dirigidos", e aí para exemplificar quem seriam esses tais "novatos", vai e mostra trechos da Trupe Fantasma, Greed Island e de outros personagens, cujos dubladores em grande maioria, são simplesmente figuras com mais de 10 anos de carreira e currículos cheios, entre eles os nomes que eu mencionei no parágrafo anterior; aí depois ele falou de supostos "veteranos experientes", que estariam em papeis menores quando não deveriam, e como exemplo, me cita... o Glauco Marques, que tem basicamente o mesmo tempo de carreira, se não menos tempo, que os tais "novatos" (ênfase nas aspas). Posso citar como exemplo a Melissa Lucena, que faz a Pakunoda nessa dublagem, ela não tem muitos animes no currículo mas tem muita série e filme, e até de anime mesmo, de pouca coisa que ela fez para o tempo de carreira dela, ela já tinha feito uma protagonista, que foi a Mari na primeira dublagem de Rebuild of Evangelion 2.0 na Clone, e isso aconteceu no mesmo ano em que o Glauco entrou no mercado, 2010.

Aí, de quebra, nos comentários do vídeo, brotou um monte de NPC falando mal da dublagem atual, falando mal especificamente da dublagem paulista atual, e dizendo que só grupo X ou Y de dubladores que eles gostam é que prestam.

Não estou criticando o Glauco ou a Melissa ou qualquer outro dublador que tenha participado dessa dublagem, antes que alguém interprete mal, pelo contrário inclusive. O que estou criticando é justamente essa turma que ou só conhece dublagens de animes extremamente hypados/shounens modinhas, ou de blockbusters de cinema (a maioria feitos no RJ, à exceção dos da Disney atualmente), ou de séries muito conhecidas. Aí aparece alguém com 10-15 anos de carreira que ainda não tenha feito algum personagem e/ou trabalho muito grande nesses nichos em específico, e o sujeito já taxa o dublador de novato. Não é a única e nem a primeira vez que acontece, mas aconteceu de novo.

Também não estou dizendo que os dubladores tenham que ser idolatrados, como até muitos fanboys fazem. Mas essa dublagem, que é um pandemônio técnico de fato, e também escalas que podiam ter sido melhor pensadas, por mais que esteja longe de ser um trabalho excelente... também está sendo criticada por razões que vão além do necessário ou das suas falhas reais. Bem, me estendi, mas em geral é isto.
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-10-2023, 18:18 por SuperBomber3000.)
"A questão foi mais produção/tradução/direção mesmo"

Pra mim é isso, pq duas ou três atuação ficaram meio méh. O que claramente não é culpa do dublador. E nem sabia dessas críticas, mas também dificilmente acompanho esses canais.
SuperBomber3000 Escreveu:Sobre escalarem veteranos eu já discordo da colocação feita. Veterano é quem tem tempo de carreira, e todos ou quase todos os dubladores dos vilões da série até onde vi, possuíam 10 ou mais anos de carreira quando o anime começou a ser dublado, exceção talvez fosse a Bruna Rafaela (Pitou) quando o anime começou a ser dublado, mas hoje em dia ela deve ter quase isso. Muitas vozes como o Henrique Canales, Caco Penna, a Fernanda Keller, Kátia Campos, Thayná Cavalcanti, Marco Nepomuceno e outros talvez não sejam extremamente conhecidas como o Tatá e o Márcio, mas não são dubladores novatos ou que tenham começado ontem, pelo contrário. Não colocaria o pontuado como problema nessa dublagem. A questão foi mais produção/tradução/direção mesmo.

Inclusive, já que tocou nessa questão do elenco, essa dublagem parece ter sido muito mal dirigida mesmo, a parte técnica é um pandemônio quase tão ruim quanto o Dragon Ball Kai da BKS, mas, vejo muitas críticas de manada alá NPC quanto ao elenco em si.

Um exemplo disso, é no vídeo mais recente que o Pop Nerd fez sobre essa dublagem. Fique claro que muitas das críticas dele são até corretas, sim, mas ele errou quando falou de "dubladores novatos mal dirigidos", e aí para exemplificar quem seriam esses tais "novatos", vai e mostra trechos da Trupe Fantasma, Greed Island e de outros personagens, cujos dubladores em grande maioria, são simplesmente figuras com mais de 10 anos de carreira e currículos cheios, entre eles os nomes que eu mencionei no parágrafo anterior; aí depois ele falou de supostos "veteranos experientes", que estariam em papeis menores quando não deveriam, e como exemplo, me cita... o Glauco Marques, que tem basicamente o mesmo tempo de carreira, se não menos tempo, que os tais "novatos" (ênfase nas aspas). Posso citar como exemplo a Melissa Lucena, que faz a Pakunoda nessa dublagem, ela não tem muitos animes no currículo mas tem muita série e filme, e até de anime mesmo, de pouca coisa que ela fez para o tempo de carreira dela, ela já tinha feito uma protagonista, que foi a Mari na primeira dublagem de Rebuild of Evangelion 2.0 na Clone, e isso aconteceu no mesmo ano em que o Glauco entrou no mercado, 2010.

Aí, de quebra, nos comentários do vídeo, brotou um monte de NPC falando mal da dublagem atual, falando mal especificamente da dublagem paulista atual, e dizendo que só grupo X ou Y de dubladores que eles gostam é que prestam.

Não estou criticando o Glauco ou a Melissa ou qualquer outro dublador que tenha participado dessa dublagem, antes que alguém interprete mal, pelo contrário inclusive. O que estou criticando é justamente essa turma que ou só conhece dublagens de animes extremamente hypados/shounens modinhas, ou de blockbusters de cinema (a maioria feitos no RJ, à exceção dos da Disney atualmente), ou de séries muito conhecidas. Aí aparece alguém com 10-15 anos de carreira que ainda não tenha feito algum personagem e/ou trabalho muito grande nesses nichos em específico, e o sujeito já taxa o dublador de novato. Não é a única e nem a primeira vez que acontece, mas aconteceu de novo.

Também não estou dizendo que os dubladores tenham que ser idolatrados, como até muitos fanboys fazem. Mas essa dublagem, que é um pandemônio técnico de fato, e também escalas que podiam ter sido melhor pensadas, por mais que esteja longe de ser um trabalho excelente... também está sendo criticada por razões que vão além do necessário ou das suas falhas reais. Bem, me estendi, mas em geral é isto.
Tem gente que vai ficar eternamente presa aos anos 2000.
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Faustek Escreveu:Tem gente que vai ficar eternamente presa aos anos 2000.

Infelizmente, o que é uma pena.

Quer dizer, algumas pessoas até se atualizam, mas é uma atualização bem pontual justamente por conta de alguns projetos grandes em específico. Esses que chamam o Glauco de "veterano", e ao mesmo tempo, dubladores com igual ou mais tempo de carreira do que ele de "novatos", só o conhecem basicamente por causa de One Piece e Dragon Ball Super, e talvez alguma outra produção como Naruto ou Guardiões da Galáxia, que foram dublados ainda na década passada. Bom, já é melhor que nada, mas ainda é algo a se pontuar.
[video=youtube;K9KUI1joKb0]https://www.youtube.com/watch?v=K9KUI1joKb0[/video]

Mais uma opinião resumindo o que a fanbase do anime sente. Claro, o vídeo do cara tem alguns erros, tipo chamar a Viz Media de "estúdio". O vídeo do Pop Nerd mesmo, apesar de também ter vários erros, consegue não ter um erro desses. Também equipara a dublagem de Histórias de Fantasmas à de Blue Dragon como "piores dublagens", provavelmente pensando na dublagem americana que é sim bastante bisonha, e não na brasileira em si que é uma dublagem normal (estou falando de Histórias de Fantasmas, não Blue Dragon); e claro, compara a de HxH às duas, o que não faz sentido.

Mas, a raiva do cara é legítima, muitas das cenas reagidas ficaram ruins mesmo. Discordo talvez da cena do Gon contra a Pitou, o grito final ficou fraco sim, mas o Pedro até levou bem a cena até antes daquele ponto, não tão bem quanto a Megumi, mas bem:

[video=youtube;65G9rDu7Kss]https://www.youtube.com/watch?v=65G9rDu7Kss[/video]


Mas, achei interessante trazer, considerando o quanto o rapaz ficou puto com o trabalho feito. Não digo que fiquei tão puto quanto ele ou que concorde com ele em tudo, mas decepcionado sim. HxH 2011 e Haikyuu foram duas decepções bastante específicas, por sinal. Mas, é notável como as críticas a essa dublagem estão furando a bolha da fanbase de dublagem em si.
[video=youtube;PWFPA0bGCdU]https://www.youtube.com/watch?v=PWFPA0bGCdU[/video]

De quebra, alguns reacts espalhando a ideia.

Também vi gente no Reddit Brasil criticando a dublagem.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Lupin III - Discussão de dublagem SuperBomber3000 130 38.800 24-08-2025, 12:43
Última postagem: Yatogam1
  One Piece - Discussão de Dublagem SuperBomber3000 3.172 915.114 21-08-2025, 21:55
Última postagem: SuperBomber3000
  Call of Duty - Franquia - Discussão SuperBomber3000 8 464 10-06-2025, 09:25
Última postagem: SuperBomber3000
  My Hero Academia - Discussão de dublagem SuperBomber3000 1.061 427.395 21-05-2025, 12:14
Última postagem: Yukihira
  Haikyuu - Discussão SuperBomber3000 102 23.717 17-04-2025, 20:01
Última postagem: The Starman



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)