Pedro Pedreira Escreveu:[video=youtube;xF8Vpmnoczw]https://m.youtube.com/watch?v=xF8Vpmnoczw[/video]
Ñ tankei o comentário que apareceu na tela dizendo que ia ficar perfeito kkkkk
Também não kkkkk. Ficaria zoado dms
Pedro Pedreira Escreveu:[video=youtube;xF8Vpmnoczw]https://m.youtube.com/watch?v=xF8Vpmnoczw[/video] Também não kkkkk. Ficaria zoado dms
Agora, evidentemente ela tá fazendo a "voz do anime", ou seja, creio que se por algum diacho de motivo ela tivesse feito a série, ela tentaria ter deixado mais grave a voz.
Até achei meio estranha essa proposta de vídeo, porque os dubladores do bando do chapéu de palha não fizeram "voz de anime" pros atores, eles se adaptaram adequadamente ao que os atores pediam na medida do possível.
True love will find you in the end.
One piece chegou na crunchyroll, ta com os eyecatchers e títulos e créditos traduzidos.
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-09-2023, 00:41 por Johnny.)
https://twitter.com/YuriCN_/status/1705001365636796631 Johnny84 Escreveu:One piece chegou na crunchyroll, ta com os eyecatchers e títulos e créditos traduzidos. A mesma versão de imagem da Claro Video. Eu suspeito que essa versão de imagem foi feito pra uma possível exibição nas TVs também, que espero que um dia aconteça.
Glauco fez um post agradecendo o Antônio Moreno.
[ATTACH=CONFIG]84261[/ATTACH] H4RRY Escreveu:A mesma versão de imagem da Claro Video. Eu suspeito que essa versão de imagem foi feito pra uma possível exibição nas TVs também, que espero que um dia aconteça. Isso se os palavrões não impedirem... Seja como for, eu imagino que na Netflix esteja daquele jeito pois é um vídeo só para o servidor da empresa, que fica no mundo todo e também vai para outros países, só mudando áudio e legenda. Já no Claro Video por exemplo, é algo localizado para o Brasil, e fica mais fácil ter as masters brasileiras com os textos devidamente traduzidos.
Aliás, sobre o live-action e a questão da manutenção dos ataques em japonês, vale comentar uma cena em específico:
[video=youtube;QB1k4fs2uuw]https://www.youtube.com/watch?v=QB1k4fs2uuw[/video] Mudaram o timing no qual o Luffy fala o nome do ataque, aliás, é o recurso que foi feito como um todo na dublagem desse live-action para tentar driblar a questão do sincronismo labial, em geral o Luffy (e alguns outros personagens) grita os nomes dos ataques em offscreen enquanto fala outra coisa no lugar para preencher a boca, e até deu certo, em partes. Com relação a esta cena em específico, no original em inglês ele fala "Gum Gum Battle Axe", como na dublagem em inglês da Funimation, e na dublagem brasileira ele fala o nome completo do ataque (em japonês; "Gomu Gomu no Ono", que significa "machado") enquanto a boca fica offscreen, e o "Battle Axe!" que o Iñaki grita, foi preenchido com "Esse é pela Nami!". Quem quiser ver o original, aqui está: https://www.youtube.com/watch?v=kGAnPkiOTbY No fim, deu certo? Olhando o sincronismo, sim. Mas ao mesmo tempo não dá para não constatar que é todo um trabalho a mais que nem precisaria ser feito, se a redublagem do anime tivesse feito o básico de adaptar os ataques do personagem, que são tão cartunescos e visuais, ao invés de só deixar no original para agradar otakus fervorosos. Aliás, a série em si é boa para um live-action de anime. Mas me pergunto a reação do público normal ao escutar tantos termos em japonês, da boca de um ator latino, falando em português na dublagem. Lembrando que na primeira dublagem do anime, da DPN, "gomu gomu no ono" era "gomu gomu machado", e como adaptação de script, era algo imensamente mais feliz do que importar um termo incompreensível em japonês para uma dublagem de um seriado americano. E lembrando que esse é um ataque apenas, e fizeram isso no geral com todos, à exceção do Zoro que diferentemente do mangá e do anime, não tem tantos ataques com nomes assim aqui, e isso até ajudou a dublagem no fim das contas. Já tinha comentado isso antes, mas com o live-action finalmente lançado, dá para discorrer melhor sobre. Quem quiser comparar com o anime também: [video=youtube;G-cuAsXq6JI]https://www.youtube.com/watch?v=G-cuAsXq6JI[/video] SuperBomber3000 Escreveu:Quem quiser comparar com o anime também:Queria poder ver a versão do ova dessa cena. SuperBomber3000 Escreveu:Isso se os palavrões não impedirem... problema é que a dublagem e a master localizada fizeram em cima da versão "HD" dos episódios em 4:3(do 1 ao 206),e aí fica aquela imagem cropada como tá em DBZ... Johnny84 Escreveu:Queria poder ver a versão do ova dessa cena. Eu assisti. Achei o desempenho da Carol melhor nele do que na gravação original da redublagem. Mas escutar "ono" ao invés de "machado" na versão dublada quando o Luffy imita um machado, é sempre meio paia. |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) | SuperBomber3000 | 1.726 | 348.380 |
14 minutos atrás Última postagem: johnny-sasaki |
|
Dublagem de Novelas 2025 | Thiago. | 248 | 21.069 |
1 hora atrás Última postagem: Josue7 |
|
Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.056 | 3.716.091 |
1 hora atrás Última postagem: Derek Valmont |
|
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira | SuperBomber3000 | 3.285 | 1.283.205 |
1 hora atrás Última postagem: Danilo Powers |
|
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem | Bruna' | 3.265 | 520.374 |
2 horas atrás Última postagem: Vortex |