Hunter x Hunter 2011 - Discussão

185 Replies, 41395 Views

Uma cena que tem gerado críticas é a do Gon se transformando contra a Pitou. Assisti aqui, não achei tão boa quanto a original (e nem a melhor performance do Pedro Volpato na carreira dele), mas ficou OK. Acho que algumas críticas relacionadas a essa dublagem não estão erradas no geral, há problemas e pontos que podiam ser melhores, mas são críticas de tom exagerado. Até a mixagem, que a nível de dublagem feita em OH ficou até boa, vem sendo bem criticada.

Outra coisa que gerou críticas foi o tom afeminado do Hisoka, pessoalmente não me incomodo, mas confesso que algumas adaptações feitas em diálogos do personagem não tinham necessidade de serem como foram, vide o "Tô passada" que ele falou algumas vezes. O personagem é meio flamboyant, mas não é o Whis.
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-08-2023, 18:10 por SuperBomber3000.)
SuperBomber3000 Escreveu:Um nome que manteve a mesma pronúncia da versão de 99 foi o do Kite, ou Kaito, como ele era chamado na dublagem antiga, e continuou sendo aqui.

O nome pronunciado como "Kite" é o que viralizou entre parte dos fãs na internet, mas no Brasil era Kaito mesmo, e continuou sendo na dublagem do remake.

Acho que Kaito era o nome que todo mundo falava muito por causa dos scans da época.



SuperBomber3000 Escreveu:Uma cena que tem gerado críticas é a do Gon se transformando contra a Pitou. Assisti aqui, não achei tão boa quanto a original (e nem a melhor performance do Pedro Volpato na carreira dele), mas ficou OK. Acho que algumas críticas relacionadas a essa dublagem não estão erradas no geral, há problemas e pontos que podiam ser melhores, mas são críticas de tom exagerado. Até a mixagem, que a nível de dublagem feita em OH ficou OK, vem sendo bem criticada.

Outra coisa que gerou críticas foi o tom afeminado do Hisoka, pessoalmente não me incomodo, mas confesso que algumas adaptações feitas em diálogos do personagem não tinham necessidade de serem como foram, vide o "Tô passada" que ele falou algumas vezes. O personagem é meio flamboyant, mas não é o Whis.

Nossa, esse "tô passada" aí não pode ser. Não quero acreditar nisso.
SuperBomber3000 Escreveu:O personagem é meio flamboyant, mas não é o Whis.

Nem o Whis é tão Whis quanto Fewhispe.
Não interaja com o Danilo Powers.
Neo Hartless Escreveu:Nem o Whis é tão Whis quanto Fewhispe.

:risadinho:lol::risadinho


Fábio Escreveu:Acho que Kaito era o nome que todo mundo falava muito por causa dos scans da época.

Sim, mas a dublagem do anime de 99 manteve essa pronúncia, e foi a única mantida entre versões acho. Eu sei que o nome "Kite" passou a ser mais utilizado com a versão legendada do anime de 2011, mas na dublagem também usaram "Kaito".

EDIT.: Correção, na dublagem do remake não usaram Kaito, e sim "kite" mesmo.



Citação:Nossa, esse "tô passada" aí não pode ser. Não quero acreditar nisso.

Acredite muito, pois é a realidade.

Não que ele esteja igual ao Fewhispe, mas deram uma interpretação mais sussurrada e afetada do que, por exemplo, o Hisoka francês do Nestor Chiesse.
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-04-2024, 17:12 por SuperBomber3000.)
Uma coisa que eu não curti muito foi o Tatá no Netero. Não que ele interprete mal, inclusive achei ele até bem encaixado no personagem nos primeiros episódios, o problema é que conforme a série foi avançando, senti o tom dele mudando no personagem. Também não sei se pode ter sido coisa da direção com os 354532421 diretores do Macias ao mesmo tempo num único projeto. Na cena em que o Netero e o Meruem se encontram eu notei essa estranheza.

Um dublador com um timbre idoso de fato - e o Tatá tem voz de tiozão, mas não de vovô ancião de 80, 90 anos de idade - estilo o Luiz Nunes, Renato Márcio, Chico Garcia ou o Campanile, teria se encaixado melhor nesse papel, se não o próprio Carlos Silveira que fez a versão original de 99, ou o Gileno Santoro que ainda estava vivo quando dublaram.
Sobre Netero, guardada as devidas proporções, me senti assistindo Pokémon mastersound que botava uns atores jovens pra fazer voz de velhos em personagens velhos e velhos pra fazer jovens.Tem hora que o pessoal acaba não segurando a interpretação.
Fábio Escreveu:Sobre Netero, guardada as devidas proporções, me senti assistindo Pokémon mastersound que botava uns atores jovens pra fazer voz de velhos em personagens velhos e velhos pra fazer jovens.Tem hora que o pessoal acaba não segurando a interpretação.

Pokemon sempre teve disso, não só na Mastersound mas em outros estúdios e mesmo nas fases dubladas no RJ. Porém, tirando um ou outro que nem o Professor Carvalho, a maioria dessas vozes eram aparições menores. Já o Netero em HxH não é assim.

Não que o Tatá tenha ficado ruim, mas uma voz com mais peso de idade mesmo estilo as que eu citei anteriormente teria se encaixado mais. Fora que a direção não ajudou.
Tem uma outra coisa também:

[video=youtube;DkFJMaWg5sU]https://www.youtube.com/watch?v=DkFJMaWg5sU[/video]

Se repararem nesse corte, vão ver que vez ou outra meio que "pula" uma reaçãozinha aqui e ali mais aguda do Gon, e são reações que eu dei uma comparada aqui, e nitidamente vieram da dublagem americana, o que já deixa óbvio que dublaram em cima do áudio em inglês, por cortesia da Viz Media. Também aconteceu a mesma situação com os filmes de Naruto Shippuden (tanto das reações quanto de usarem o áudio em inglês).

Isso de deixarem essas reações sem dublagem me incomodou um pouco, é uma prática ruim da dublagem brasileira quando feita em animações. Claro, não ficou nada tão porco no nível de um Dragon Ball Kai da BKS da vida, mas ainda é um problema. Só que o contraste vocal do Pedro Volpato com a dubladora americana é nítido, mesmo nessas poucas reaçõezinhas. Se não deu tempo de dublar ou de encaixar as reações do Pedro no sync na hora da pós-produção, melhor era terem deixado essas reações mudas mesmo, que fosse.

... Ou então, que escalassem uma mulher no Gon aqui no Brasil, uma Monalisa Capella ou Andressa Bodê dublando o Gon, ao menos ia ser bem mais difícil perceber essas reações do inglês se fossem mantidas também, e também penso que elas teriam gritado bem melhor.
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-04-2024, 17:13 por SuperBomber3000.)
Gostaram da nova voz do chrollo/Kurono? Assistindo o original e como o Sergio Moreno manda bem nesse personagem.
Fábio Escreveu:Gostaram da nova voz do chrollo/Kurono? Assistindo o original e como o Sergio Moreno manda bem nesse personagem.

É o Caio Guarnieri. No original quem fez ele na versão de 2011 foi o Mamoru Miyano, dando uma pegada mais jovem que a da versão de 99. O Caio acompanhou bem o trabalho do Mamoru.

Embora, claro, a base para a dublagem da versão de 2011 tenha sido a dublagem em inglês e não a japonesa. Até provavelmente por isso que Hisoka virou "Rir e socar", que é a pronúncia no inglês.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Lupin III - Discussão de dublagem SuperBomber3000 130 38.808 24-08-2025, 12:43
Última postagem: Yatogam1
  One Piece - Discussão de Dublagem SuperBomber3000 3.172 915.154 21-08-2025, 21:55
Última postagem: SuperBomber3000
  Call of Duty - Franquia - Discussão SuperBomber3000 8 464 10-06-2025, 09:25
Última postagem: SuperBomber3000
  My Hero Academia - Discussão de dublagem SuperBomber3000 1.061 427.398 21-05-2025, 12:14
Última postagem: Yukihira
  Haikyuu - Discussão SuperBomber3000 102 23.717 17-04-2025, 20:01
Última postagem: The Starman



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)