One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 910361 Views

Só completando a questão do Smoker, foi até irônico na live recente com o Jbox ele comentar o exagero que o Amajones fez no "não se movam!" do Morgan, e pedido pra ele regravar, mas deixar a cena que o Smoker manda os superiores a merda do exato mesmo jeito (sendo essa uma cena bem mais marcante que a primeira).
Quanto à adaptação, penso da mesma forma. Na verdade, cada obra deve ser analisada individualmente nessas questões. Em Kimetsu, onde o mesmo aconteceu (e que também teve envolvimento do Glauco), foi compreensível e bem apropriado, por ser tematicamente japonês, em história e cultura. Mas esse não é o caso de One Piece, que é um mundo fantasioso, o Luffy não é japonês ou americano (nem brasileiro, como alguns tentam forçar o "e se" pro cânon rs) pra ter tudo no original. O ideal realmente seria como na dublagem da DPN.
O Cassios Romero não me agradou no Smoker desde de Loguetown, mesmo agora em Alabasta ficou mais irritante ainda o histerismo exagerado dele, lembro da primeira Live de One Piece no Mitsubukai o Romero meio puto com Hate??? dai eu cheguei o Loguetown vi o Smoker dele e pensei? não gostei será que mais pessoas não gostaram??? e chegou nele e por isso aquele desabafo na Live???

Sobre o Felipe Grinnan no Koza ficou muito legal, mais sempre pensei nele dublando o Enel agora já era???
Cara concordo com td q c falou "Boomber "! É um dos meus questionamentos, pq n traduzir só o japonês ? mantem o gomu gomu "pistol, storm , etc" no inglês (da msm maneira q soa pro japonês) e tras o q é japonês pro português gomu gomu "machado, balão etc" . Sempre uso como parametro a dub de "great pretender" onde eles só traduziram o japonês, qd os personagens falam em ingles por um curto periodo eles dublam em ingles tmb. Acho q dava pra se achar um caminho melhor pra isso! E comparar com kamehameha, kienzan é sacanagem, são 4 , 5 silabas bem marcadas, o golpe do braço direito do buggy la, achei q n tinham dublado pq mandaram 5 frases em japonês. Acho zuadissimo ainda tirarem uma onda com cdz por exemplo (q pra mim trouxe com maestria a representação dos golpes), dizendo q se fosse agr tinham q fazer "direito" como OP ta fazendo. Como o rpz disse ai em cima cada caso é um caso.
Em relação ao Cassius ele n tem conhecimento prévio sobre o personagem isso é trampo do Glauco controlar, ele deixou o cara seguir nessa linha equivocada e ele foi e fez o trabalho dele, dentro dessas características ta 100% porém n tem nada haver com o personagem.
Reparei tmb q especularam como fariam com a musiquinha q o luffy canta em skypiea e n curti mt o pensamento da rapaziada, tão entrando numa zona de zueira q mais um poquinho estraga o troço.
Sei n acho q se visse um naruto da vida no sbt com os golpes em japones acho q tinha dropado no comecinho.
Temj Escreveu:Cara concordo com td q c falou "Boomber "! É um dos meus questionamentos, pq n traduzir só o japonês ? mantem o gomu gomu "pistol, storm , etc" no inglês (da msm maneira q soa pro japonês) e tras o q é japonês pro português gomu gomu "machado, balão etc" . Sempre uso como parametro a dub de "great pretender" onde eles só traduziram o japonês, qd os personagens falam em ingles por um curto periodo eles dublam em ingles tmb. Acho q dava pra se achar um caminho melhor pra isso! E comparar com kamehameha, kienzan é sacanagem, são 4 , 5 silabas bem marcadas, o golpe do braço direito do buggy la, achei q n tinham dublado pq mandaram 5 frases em japonês. Acho zuadissimo ainda tirarem uma onda com cdz por exemplo (q pra mim trouxe com maestria a representação dos golpes), dizendo q se fosse agr tinham q fazer "direito" como OP ta fazendo. Como o rpz disse ai em cima cada caso é um caso.
Em relação ao Cassius ele n tem conhecimento prévio sobre o personagem isso é trampo do Glauco controlar, ele deixou o cara seguir nessa linha equivocada e ele foi e fez o trabalho dele, dentro dessas características ta 100% porém n tem nada haver com o personagem.
Reparei tmb q especularam como fariam com a musiquinha q o luffy canta em skypiea e n curti mt o pensamento da rapaziada, tão entrando numa zona de zueira q mais um poquinho estraga o troço.
Sei n acho q se visse um naruto da vida no sbt com os golpes em japones acho q tinha dropado no comecinho.
concordo, espero que tenha alguem envolvido que esteja lendo o tópico aqui
Onepiece360 Escreveu:O Cassios Romero não me agradou no Smoker desde de Loguetown, mesmo agora em Alabasta ficou mais irritante ainda o histerismo exagerado dele, lembro da primeira Live de One Piece no Mitsubukai o Romero meio puto com Hate??? dai eu cheguei o Loguetown vi o Smoker dele e pensei? não gostei será que mais pessoas não gostaram??? e chegou nele e por isso aquele desabafo na Live???

Sobre o Felipe Grinnan no Koza ficou muito legal, mais sempre pensei nele dublando o Enel agora já era???

O Grinnan provavelmente vai ser aproveitado em outro personagem posteriormente. Ele dublou o Kohza em Alabasta, mas o Kohza que eu lembre nem aparece direito depois.

Seria interessante porém, se fosse num personagem que ele precise usar uma voz mais cômica/caricata, ou mesmo mais grave, pra diferenciar do Kohza. Porém, há casos mesmo atualmente na dublagem de dubladores que fazem mais de um personagem, como a Jussara Marques (Tashigi e também a Coala se não me engano) e o Ricardo Sawaya (Kuro e Spandam), fora outros como o Junior Nannetti (Wapol e Lucky Roo), Cassiano Ávila (pai da Kuina, Ripper e várias pontas), Marco Nepomuceno (Carne, Barbarossa e várias pontas) e mais alguns. O próprio Tatá Guarnieri fez o Jango lá atrás, e o Glauco já disse há muito tempo que queria que ele duble o Kizaru também, o que se bobear já pode ter acontecido no filme Stampede.

Pro Enel, acho que se já não estiverem dublando, deve ser o Garcia Jr. mesmo. Ao menos é a vontade do Glauco e creio que o Garcia teria topado se chamado.

Sobre o Smoker, eu discordo um pouco. Acho a interpretação do Cassius em Loguetown muito boa até, não era uma interpretação histérica nem nada do tipo. O problema mesmo foi ali de Alabasta em diante, especialmente do episódio que o Ace aparece salvando o Luffy pra frente, parece que o Smoker brasileiro berra o tempo todo. É um histerismo desnecessário.


Temj Escreveu:Cara concordo com td q c falou "Boomber "! É um dos meus questionamentos, pq n traduzir só o japonês ? mantem o gomu gomu "pistol, storm , etc" no inglês (da msm maneira q soa pro japonês) e tras o q é japonês pro português gomu gomu "machado, balão etc" . Sempre uso como parametro a dub de "great pretender" onde eles só traduziram o japonês, qd os personagens falam em ingles por um curto periodo eles dublam em ingles tmb. Acho q dava pra se achar um caminho melhor pra isso! E comparar com kamehameha, kienzan é sacanagem, são 4 , 5 silabas bem marcadas, o golpe do braço direito do buggy la, achei q n tinham dublado pq mandaram 5 frases em japonês. Acho zuadissimo ainda tirarem uma onda com cdz por exemplo (q pra mim trouxe com maestria a representação dos golpes), dizendo q se fosse agr tinham q fazer "direito" como OP ta fazendo. Como o rpz disse ai em cima cada caso é um caso.
Em relação ao Cassius ele n tem conhecimento prévio sobre o personagem isso é trampo do Glauco controlar, ele deixou o cara seguir nessa linha equivocada e ele foi e fez o trabalho dele, dentro dessas características ta 100% porém n tem nada haver com o personagem.
Reparei tmb q especularam como fariam com a musiquinha q o luffy canta em skypiea e n curti mt o pensamento da rapaziada, tão entrando numa zona de zueira q mais um poquinho estraga o troço.
Sei n acho q se visse um naruto da vida no sbt com os golpes em japones acho q tinha dropado no comecinho.

Sim, e o pior é que, ao que tudo indica, quando a redublagem iniciou, o Glauco testou usar os golpes do Luffy em português, mas ele não usou a adaptação oficial que já existia da dublagem da DPN de antes, e sim "Pistola de Borracha" e similares, o que eu também concordo que não é bom e não teria ficado bom se tivesse ido pro resultado final. Nem pra usar a variação de borracha mais próxima do original, que seria "Goma", ele usou.

Não custava ter mantido "Gomu Gomu Machado", "Gomu Gomu Rede", "Gomu Gomu Sino", e outras coisas como eram na dublagem anterior, só mantendo os termos que já eram em inglês do original em inglês, como Pistol, Rocket, Storm (Gomu Gomu Rocket, Gomu Gomu Storm, etc) e outros. Talvez ele não tenha gostado dessa adaptação da primeira versão, o que é direito dele e como diretor ele escolheu o que usar, mas era o caminho mais fácil, até porque, novamente, a experiência de se ver um anime dublado, mais fiel que a dublagem seja, é e sempre será diferente da de ver um anime legendado.

Porém, é aquela velha história, a dublagem de OP seguiu do jeito que é por vários episódios e já há um bom tempo, e mudar isso agora criaria uma inconsistência completamente desnecessária. Já fizeram questão de manter todos os golpes de todos os personagens no original por cento e tantos episódios e ainda filmes e OVAs por fora. Mudarem do nada também vai ser esquisito. Toda essa crítica, ainda que válida, não passa de revisionismo, assim como reclamar que não traduziram "Saiyajin" pra "Saiyano" em Dragon Ball.
sominterre Escreveu:Só completando a questão do Smoker, foi até irônico na live recente com o Jbox ele comentar o exagero que o Amajones fez no "não se movam!" do Morgan, e pedido pra ele regravar, mas deixar a cena que o Smoker manda os superiores a merda do exato mesmo jeito (sendo essa uma cena bem mais marcante que a primeira).
Quanto à adaptação, penso da mesma forma. Na verdade, cada obra deve ser analisada individualmente nessas questões. Em Kimetsu, onde o mesmo aconteceu (e que também teve envolvimento do Glauco), foi compreensível e bem apropriado, por ser tematicamente japonês, em história e cultura. Mas esse não é o caso de One Piece, que é um mundo fantasioso, o Luffy não é japonês ou americano (nem brasileiro, como alguns tentam forçar o "e se" pro cânon rs) pra ter tudo no original. O ideal realmente seria como na dublagem da DPN.

Bom pontuar isso na dublagem de Demon Slayer. O Glauco deve ter ajudado na adaptação dos scripts, mas eu suponho que ele já tava mais experiente como adaptador quando pegou Demon Slayer do que ao começar a dirigir One Piece, afinal cada dublagem aconteceu em um tempo diferente.

Não é atoa que, independentemente dessa questão de Demon Slayer se passar numa sociedade de fato japonesa, você não teve casos de dubladores falando frases enormes inteiras em japonês na hora dos golpes, como aconteceu no começo de One Piece, vide os próprios golpes do Luffy, mas também os do Kabaji lá no arco do Buggy no começo.
Inclusive é algo q nas entrevistas ninguém pergunta, e ele responde de maneira mt vaga essas questões, acredito eu q seja por ter deixado o lado fan falar mais alto e n ter msm uma justificativa plausível pra escolha final, mas como c disse nem vale a pena mais bater nessa tecla. Agr é abraçar e torcer pra acertarem a mão nas próximas adaptações.
Outra coisa que eu queria apontar aqui. Eu acabei de ver a saga de Chopper e Agatha Paulita combinou bastante com o personagem, porém... A interpretação dela nas cenas de emoção, na minha opinião, foram fracas. Não me emocionei da forma como eu achei que iria como foi da primeira vez que vi em japonês (claro que as primeiras impressões são as mais marcantes, mas ainda sim..).

Acho que ela tem que melhorar um pouco só nas partes mais emocionantes mesmo, de resto tá ok. Acho que fiquei tão fisssurado (coloquei mais "s" porque tá aparecendo um gif automático do fórum) sonhando que um dia a Marisa Leal faria o Chopper que eu meio que bloqueei a chance de dar outras oportunidades pra outras vozes rsrsrs.
H4RRY Escreveu:Outra coisa que eu queria apontar aqui. Eu acabei de ver a saga de Chopper e Agatha Paulita combinou bastante com o personagem, porém... A interpretação dela nas cenas de emoção, na minha opinião, foram fracas. Não me emocionei da forma como eu achei que iria como foi da primeira vez que vi em japonês (claro que as primeiras impressões são as mais marcantes, mas ainda sim..).

Acho que ela tem que melhorar um pouco só nas partes mais emocionantes mesmo, de resto tá ok. Acho que fiquei tão fisssurado (coloquei mais "s" porque tá aparecendo um gif automático do fórum) sonhando que um dia a Marisa Leal faria o Chopper que eu meio que bloqueei a chance de dar outras oportunidades pra outras vozes rsrsrs.

Nessa época aí ela tinha começado a dublar o Chopper e não conhecia tão bem o personagem. Hoje em dia a interpretação dela tá mais de acordo com o que o personagem pede.


Temj Escreveu:Inclusive é algo q nas entrevistas ninguém pergunta, e ele responde de maneira mt vaga essas questões, acredito eu q seja por ter deixado o lado fan falar mais alto e n ter msm uma justificativa plausível pra escolha final, mas como c disse nem vale a pena mais bater nessa tecla. Agr é abraçar e torcer pra acertarem a mão nas próximas adaptações.

Ah cara, é o lado do fã que viu legendado falando mais alto mesmo, isso é fato. Infelizmente eu acho que ele confundiu as coisas e quis tornar a experiência de assistir One Piece dublado em uma mistura de dublagem fiel com anime legendado. Pra ele não deve causar desconforto porque ele fala japonês fluente e entende o que tá sendo dito, só que não é o caso de um expectador brasileiro comum.

No fim isso de querer trazer pra uma dublagem a mesma experiência que se tem ao ver um anime legendado não dá certo, e o resultado disso é ver o Luffy fazendo literalmente uma rede com os dedos, ou simulando literalmente uma serra com as mãos, e falando "gomu gomu no ami" e "gomu gomu no marunoko" respectivamente, o que pra nós não diz absolutamente nada.

Mas, já tá feito. Traduzir os nomes dos golpes do Luffy agora pra como eram na dublagem da DPN, por mais que fosse o correto em termos de tradução/adaptação, só criaria uma inconsistência monstra. Seria como inventar de traduzir "saiyajin" e "namekuseijin" pra "saiyano" e "namekiano" em Dragon Ball. Seria o correto, mas criaria uma inconsistência ainda mais monstruosa.
Parece que não traduziram o apelido que o Sanji dá pro Zoro, o famoso marimo. Pelo amor de Deus, qual brasileiro médio sabe do significado dessa palavra? Glauco tá errando a mão...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 518.673 4 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.877 5 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem do novo jogo de South Park SuperBomber3000 172 15.169 7 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.723 347.350 7 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 59 6.490 7 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)