SuperBomber3000 Escreveu:Soube que a Toei aparentemente tá por trás da dublagem e cuidando do processo. Imagino que fique como original Netflix na distribuição, mas com produção da Toei.
Soube também que os planos da Toei eram de usar as vozes da BKS, mas alguns imprevistos aconteceram e, a gente pode esperar aí um elenco bastante renovado.
Não tive outras informações além dessas (como estúdio, nomes, não sei nada disso em 100%), só dá pra dizer além disso que a dublagem aparentemente já deve estar quase pronta, pelo tempo que ela vem acontecendo é lógico pensar isso.
Acredito que eles só estejam dando diretrizes, não necessariamente produzindo a dublagem. Como o reboot gringo de CDZ.
Mas pelo histórico deles em relação a dublagens internacionais de Crystal que foram realizadas nos mesmos polos das dublagens clássicas e até mesmo o original japonês (onde apenas a Kotono retornou no papel principal), eu chuto que pelo menos a voz da Usagi/Sailor Moon vai ser uma que a gente já ouviu.
E quem estiver esperando "Serena", "Lita", "Darien" e cia, pode esquecer. As diretrizes internacionais da Toei pra dublagens de Crystal e redublagens do clássico a partir do zero são nomes originais. Acho que só abriram exceção pra Coreia. Provavelmente por questões culturais de ressentimento entre eles e o povo japonês, embora elas venham se atenuando com o passar dos anos.
Kevinkakaka Escreveu:Acredito que eles só estejam dando diretrizes, não necessariamente produzindo a dublagem. Como o reboot gringo de CDZ.
Mas pelo histórico deles em relação a dublagens internacionais de Crystal que foram realizadas nos mesmos polos das dublagens clássicas e até mesmo o original japonês (onde apenas a Kotono retornou no papel principal), eu chuto que pelo menos a voz da Usagi/Sailor Moon vai ser uma que a gente já ouviu.
E quem estiver esperando "Serena", "Lita", "Darien" e cia, pode esquecer. As diretrizes internacionais da Toei pra dublagens de Crystal e redublagens do clássico a partir do zero são nomes originais. Acho que só abriram exceção pra Coreia. Provavelmente por questões culturais de ressentimento entre eles e o povo japonês, embora elas venham se atenuando com o passar dos anos.
Totalmente off, mas como eu não sou manjador em história, qual a treta entre Japão x Coréia? Eu percebo que muitos animes que vão pra Coréia do Sul e são dublados em Coreano acabam sofrendo censuras quando tem algo relacionado à cultura japonesa.
H4RRY Escreveu:Totalmente off, mas como eu não sou manjador em história, qual a treta entre Japão x Coréia? Eu percebo que muitos animes que vão pra Coréia do Sul e são dublados em Coreano acabam sofrendo censuras quando tem algo relacionado à cultura japonesa.
Isso acontecia mais com os animes antigos.
Mas os japoneses invadiram a Coreia no início do século passado, e cometeram inúmeras barbaridades. E isso só acabou quando o eixo perdeu a segunda guerra.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ocupa%C3%A..._da_Coreia
Kevinkakaka Escreveu:E quem estiver esperando "Serena", "Lita", "Darien" e cia, pode esquecer. As diretrizes internacionais da Toei pra dublagens de Crystal e redublagens do clássico a partir do zero são nomes originais. Se for assim, tá ótimo, é sempre melhor manter os nomes originais, até hoje não tanko um japonês chamado Carlos em Super Campeões.
Kevinkakaka Escreveu:Acredito que eles só estejam dando diretrizes, não necessariamente produzindo a dublagem. Como o reboot gringo de CDZ.
Mas pelo histórico deles em relação a dublagens internacionais de Crystal que foram realizadas nos mesmos polos das dublagens clássicas e até mesmo o original japonês (onde apenas a Kotono retornou no papel principal), eu chuto que pelo menos a voz da Usagi/Sailor Moon vai ser uma que a gente já ouviu.
E quem estiver esperando "Serena", "Lita", "Darien" e cia, pode esquecer. As diretrizes internacionais da Toei pra dublagens de Crystal e redublagens do clássico a partir do zero são nomes originais. Acho que só abriram exceção pra Coreia. Provavelmente por questões culturais de ressentimento entre eles e o povo japonês, embora elas venham se atenuando com o passar dos anos.
Tomara que seja a Marli, se for uma das vozes que a personagem já teve.
H4RRY Escreveu:Totalmente off, mas como eu não sou manjador em história, qual a treta entre Japão x Coréia? Eu percebo que muitos animes que vão pra Coréia do Sul e são dublados em Coreano acabam sofrendo censuras quando tem algo relacionado à cultura japonesa.
Japão fez várias maldades de guerra em outros países asiáticos. Off-topic, mas teve aquele caso de My Hero Academia banido na China por causa do nome de um personagem, que remetia às torturas que os japoneses fizeram contra os chineses. Até mudaram o nome do personagem em questão.
YuriCon Escreveu:Se for assim, tá ótimo, é sempre melhor manter os nomes originais, até hoje não tanko um japonês chamado Carlos em Super Campeões.
Ao menos mudaram isso no último remake. Agora temos o Taro Misaki na dublagem.
Afinal, o anime já está sendo redublado?
Felipe Izar Escreveu:Afinal, o anime já está sendo redublado?
Não, isso só estava na fase de negociação, pelo que disseram. Se acontecer, deve ser somente no ano que vem.
Meio off, mas sobre a dublagem antiga de Sailor Moon, na época da BKS, a Laudy Regina falou que dublou algumas coisas. Ela também teria feito Sakura e Inuyasha no mesmo período.
Alguém sabe quais personagens ela teria feito? Eu pergunto porque a voz dela em séries dessa época foi muito pouco catalogada, tal como a do Ricardo Teles (que também dublou SM na BKS).
Não achei um tópico melhor pra perguntar isso, desculpem.
SuperBomber3000 Escreveu:Meio off, mas sobre a dublagem antiga de Sailor Moon, na época da BKS, a Laudy Regina falou que dublou algumas coisas. Ela também teria feito Sakura e Inuyasha no mesmo período.
Alguém sabe quais personagens ela teria feito? Eu pergunto porque a voz dela em séries dessa época foi muito pouco catalogada, tal como a do Ricardo Teles (que também dublou SM na BKS).
Não achei um tópico melhor pra perguntar isso, desculpem. Acredito que vozerios e personagens do dia, como vítimas e monstros. Nenhuma fixa.
Por exemplo, a Fernanda Bock fazia muitas daimons (demônios) na fase S como a Doorknobber e a Cinderela, mas que eu saiba, nunca pegou um personagem fixo.
Por algum motivo, a dublagem de Sailor Moon da BKS dependia muito dos mesmos atores pro elenco secundário. Acho que só teve uma temporada que a Adriana Pissardini não ficou fixa como alguma vilã.
Kevinkakaka Escreveu:Acredito que vozerios e personagens do dia, como vítimas e monstros. Nenhuma fixa.
Por exemplo, a Fernanda Bock fazia muitas daimons (demônios) na fase S como a Doorknobber e a Cinderela, mas que eu saiba, nunca pegou um personagem fixo.
Por algum motivo, a dublagem de Sailor Moon da BKS dependia muito dos mesmos atores pro elenco secundário. Acho que só teve uma temporada que a Adriana Pissardini não ficou fixa como alguma vilã.
Mas será que não teve algum personagem do dia que a Laudy tenha feito que esqueceram de catalogar ou algo do tipo?
Porque ela também dublou outros animes na época, que ela mesma citou como Sakura e Inuyasha e eu não vi isso catalogado em lugar nenhum.
|