SuperBomber3000 Escreveu:A mixagem também era ruinzinha. O áudio era abafado pra época, mesmo outras dublagens da BKS como Samurai X tinham um áudio com qualidade um pouco melhor.Quando eu finalizar HxH 2011 provavelmente farei, pois já Pretendia ver S, Super S e Stars legendadas, mas pensei em ver dubladas.
Além de erros de tradução, como todas as Sailors principais se chamarem de "Sailor Moon" em determinados momentos.
Basicamente, culpa da Daniela Piquet dirigindo sem experiência.
Mas, caso queira catalogar as dublagens das séries na BKS, pode falar comigo e depois a gente vê o que dá pra fazer. O Johnny mesmo tem esboços dos elencos salvos.
Animes dublados em 2018
1916 Replies, 636237 Views
Bom, se for Sakura Clear Card-Hen sendo dublado mesmo, resta saber qual seria o estúdio.
Imagino que iria pra Unidub, estando nas mãos da Crunchyroll. Só não dá pra saber se manteriam a Piquet na Sakura, mas a maioria do resto do elenco seria garantia se assim for. Mugen Escreveu:Melissa Garcia postou um vídeo no Instagran dizendo que estava indo dublar um anime que não dublava á 14 anos, alguém tem palpites? Ela deu uma dica dizendo que nesse anime a voz dela era mais aguda. Tem também Vampire Princess Miyu que não foi dublado por completo (de acordo com informações da própria Melissa). Apesar que os DVDs foram lançados em 2002.
Gente, em "Sakura", a Melissa fazia a Naoko, a Rika era a Priscilla Concépcion!
Junta_Kun Escreveu:Tem também Vampire Princess Miyu que não foi dublado por completo (de acordo com informações da própria Melissa). Apesar que os DVDs foram lançados em 2002. Até onde eu sei todos os 26 episódios da série de TV de Vampire Princess foram dublados. Talvez ela tenha considerado o filme ou outras mídias pra dizer que a dublagem ficou incompleta. Mas eu duvido que seja Vampire Princess Miyu. Tem muito mais cara de ser Sakura Card Captors. E pelo visto ninguém se importou com a informação que eu trouxe a respeito do Baki há uns posts atras... E ainda sobre Netflix, Last Hope/Juushinki Pandora parece estar sendo dublado na Marmac e não em Campinas como anteriormente especulado. Parece que o estúdio de dublagem da série em alemão é a CSC-Studio, a mesma que dublou os longas de Godzilla e tudo mais que aqui no Brasil foi para a Marmac ou para o RJ (como Nanatsu e Kakegurui); como o Tiaggo Guimarães tinha comentado sobre o anime, e ele dubla na Marmac, então eu acredito que tenha sido dublado lá. É só uma teoria minha, mas se for pra apostar, aposto nisso.
http://anmtv.xpg.com.br/yo-kai-watch-ter...disney-xd/
Nova temporada de Yokai Watch estreia dia 17 no Disney XD. SuperBomber3000 Escreveu:E ainda sobre Netflix, Last Hope/Juushinki Pandora parece estar sendo dublado na Marmac e não em Campinas como anteriormente especulado. Parece que o estúdio de dublagem da série em alemão é a CSC-Studio, a mesma que dublou os longas de Godzilla e tudo mais que aqui no Brasil foi para a Marmac ou para o RJ (como Nanatsu e Kakegurui); como o Tiaggo Guimarães tinha comentado sobre o anime, e ele dubla na Marmac, então eu acredito que tenha sido dublado lá. Mas é a Marmac de Cyborg 009 e B: The Beginning ou a Marmac Campineira? Mugen Escreveu:Mas é a Marmac de Cyborg 009 e B: The Beginning ou a Marmac Campineira? Bem, o estúdio ainda é o mesmo. O que mudou lá dentro foi direção. Não vi muitos trabalhos muito recentes da Marmac fora os longas de Godzilla, mas alguns dubladores como o Rodrigo Nanal e o Vagner Santos ainda dublam lá. Não sei se outros dubladores conhecidos estão se negando a trabalhar lá ou coisa do tipo depois que houve troca de diretores.
To assistindo Mazinger Z Infinity dublado.
Se for pra chutar, eu diria que mantiveram o elenco da BKS da dublagem da série clássica e do Shin Mazinger (dublagem rejeitada de 2012), mas parece que foi feita na Unidub, ainda não tive como confirmar isso. Um pedacinho do elenco: Koji Kabuto - Lucas Gama Sayaka Yumi - Glaucia Franchi Tetsuya Tsurugi - Ricardo Teles Barão Ashura (Homem) - Vagner Santos Barão Ashura (Mulher) - Denise Reis Jun Honoo - Tati Keplmair Shiro Kabuto - Felipe Zilse Conde Broken - Tatá Guarnieri LISA - Samira Fernandes A tradução seguiu um padrão diferente da dublagem mineira do Shin Mazinger, tanto na tradução de nomes quanto de ataques. O Count Broken por exemplo, na versão mineira era "Conde Decapitado" enquanto na paulista é "Conde Broken".
o filme do Mazinger foi pra UniDub sim, nos créditos tem a locução do estúdio.
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião | Danilo Powers | 183 | 68.875 |
27-08-2025, 13:01 Última postagem: Bruna' |
|
Trailers Dublados 2 | Paseven | 4.113 | 707.711 |
27-08-2025, 12:54 Última postagem: Duke de Saturno |
|
Games Dublados | Paseven | 2.534 | 796.544 |
26-08-2025, 20:56 Última postagem: Diego brando |
|
Animes dublados (2025) | Jef | 361 | 39.738 |
26-08-2025, 14:56 Última postagem: DavidDenis |
|
Episódios Censurados Dublados | Danilo Powers | 61 | 46.033 |
22-08-2025, 13:46 Última postagem: johnny-sasaki |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)