Remake de Shaman King será lançado mundialmente pela Netflix

141 Replies, 36606 Views

SuperBomber3000 Escreveu:Vários termos não ganharam tradução, diferentemente do que aconteceu na dublagem do anime original. A decisão foi parcialmente acertada, de um lado termos como "Oversoul" foram deixados no original, por outro, a dublagem ganhou a pérola "Fureokú" que na verdade é "Furyoku" no original, e se não me engano "Força Oracular" na dublagem do anime original e na publicação do mangá.
Eu ouvi Fu-ryo-KU msm, se bem q consistência nas pronúncias não é o forte dessa dublagem :V Mas sim, a tradução tá bem melhor do q na dublagem do anime original, mas tem algumas gafes msm assim: como o Yoh se referir ao Manta pelo nome antes msm de conhecê-lo no primeiro epi e o Tokageroh dizer q o bando dele matou o Amidamaru em vez do contrário. Sem falar q bizarramente usaram os nomes da tradução antiga em algumas cenas, como o Silva usando "Grande Espírito" em vez de "Oversoul" enquanto conversa com o Asa de Prata durante algumas lutas (em dados momentos usando ambos os termos um após o outro!) e UMA cena no episódio 13 em q o Ryu se refere ao Tokageroh como Lagartixa. A impressão q dá é q iam manter o "glossário" da série original, mas foram obrigados a redublar td, só q esqueceram alguns loops, ops!
Mas tá boa a dublagem no geral, apesar disso; é surpreendente qtos personagens menores tiveram suas vozes mantidas, até a maior parte dos membros da gangue do Ryu (se bem q o Mauro Eduardo dubla o Apache aqui e o Junk Food no anime original), e até msm o Chico Freitas no Amidamaru criança. Detalhe q o Shamon foi dublado pelo Flávio Dias no episódio 3, mas o jiangshi baseado nele em sua juventude foi o Henrique Canales, até creditam essa forma do personagem como "Young Shamon" nos créditos, então me parece ter sido opção da direção msm. Eu tenho quase certeza q a Gaby Milani, seja por iniciativa própria ou a pedido da Netflix, deve ter maratonado a série original dublada pra descobrir tds os dubladores (o q provavelmente significa q ela teve de recorrer ao Amazon Prime Video pra realizar um serviço pro concorrente :V).
Eu só queria falar tbm q, apesar do Marcelo Pissardini ter ficado bom no geral como o Ryu, eu fiquei decepcionado dele não ter usado um timbre parecido com o do Sidney Lila, tipo o q ele fazia em algumas participações em Samurai X na BKS :V E o Sérgio Rufino no Hao realmente não lembra mto nem o César Terranova nem a Minami Takayama, foi a escolha mais estranha de tds até agora, mas achei a interpretação dele tão boa no personagem q dá até pra levar - mas entendo quem não consiga engolir tal escalação.
EDIT: Mas o novo "bordão" do Hao - ele chama aqueles q considera menos sábios q ele de "Inocentes" na dublagem, deve ter um insulto q ele usa direto na versão original q acabou virando isso, mas q não foi padronizado na dublagem antiga - vai acabar virando meme no fandom brasileiro, pode apostar! Ainda mais se chegar uma hora em q tiver q falar q alguém "não sabe de nada" XD
Hades Escreveu:Eu ouvi Fu-ryo-KU msm, se bem q consistência nas pronúncias não é o forte dessa dublagem :V Mas sim, a tradução tá bem melhor do q na dublagem do anime original, mas tem algumas gafes msm assim: como o Yoh se referir ao Manta pelo nome antes msm de conhecê-lo no primeiro epi e o Tokageroh dizer q o bando dele matou o Amidamaru em vez do contrário. Sem falar q bizarramente usaram os nomes da tradução antiga em algumas cenas, como o Silva usando "Grande Espírito" em vez de "Oversoul" enquanto conversa com o Asa de Prata durante algumas lutas (em dados momentos usando ambos os termos um após o outro!) e UMA cena no episódio 13 em q o Ryu se refere ao Tokageroh como Lagartixa. A impressão q dá é q iam manter o "glossário" da série original, mas foram obrigados a redublar td, só q esqueceram alguns loops, ops!
Mas tá boa a dublagem no geral, apesar disso; é surpreendente qtos personagens menores tiveram suas vozes mantidas, até a maior parte dos membros da gangue do Ryu (se bem q o Mauro Eduardo dubla o Apache aqui e o Junk Food no anime original), e até msm o Chico Freitas no Amidamaru criança. Detalhe q o Shamon foi dublado pelo Flávio Dias no episódio 3, mas o jiangshi baseado nele em sua juventude foi o Henrique Canales, até creditam essa forma do personagem como "Young Shamon" nos créditos, então me parece ter sido opção da direção msm. Eu tenho quase certeza q a Gaby Milani, seja por iniciativa própria ou a pedido da Netflix, deve ter maratonado a série original dublada pra descobrir tds os dubladores (o q provavelmente significa q ela teve de recorrer ao Amazon Prime Video pra realizar um serviço pro concorrente :V).
Eu só queria falar tbm q, apesar do Marcelo Pissardini ter ficado bom no geral como o Ryu, eu fiquei decepcionado dele não ter usado um timbre parecido com o do Sidney Lila, tipo o q ele fazia em algumas participações em Samurai X na BKS :V E o Sérgio Rufino no Hao realmente não lembra mto nem o César Terranova nem a Minami Takayama, foi a escolha mais estranha de tds até agora, mas achei a interpretação dele tão boa no personagem q dá até pra levar - mas entendo quem não consiga engolir tal escalação.
EDIT: Mas o novo "bordão" do Hao - ele chama aqueles q considera menos sábios q ele de "Inocentes" na dublagem, deve ter um insulto q ele usa direto na versão original q acabou virando isso, mas q não foi padronizado na dublagem antiga - vai acabar virando meme no fandom brasileiro, pode apostar! Ainda mais se chegar uma hora em q tiver q falar q alguém "não sabe de nada" XD

De fato na questão da manutenção de vozes eles tentaram trazer quase todo mundo. Até então, fora os falecidos, aposentados e as dobras que acabaram ganhando novas vozes, apenas o Amajones (Lee Pailong), a Nathalia Pitty (Matilda), o Ricardo Bressan (vários personagens) e o Raul Schlosser (vários personagens) não retornaram.

Eu assisti um pouco mais de ontem para hoje, e num geral a dublagem está OK, mas tenho algumas ressalvas. Essa hipótese de redublarem loops às pressas faz sentido, porque eu senti algumas falas bem "automáticas" da parte de alguns dubladores, em especial de personagens que apareçam pouco, em um ou dois episódios. A mixagem também entrega um pouco que a dublagem teve gravações também em home-studio, como foi o caso do César Emílio no Silva, na primeira aparição dele é nítido que puseram o redutor de ruído na voz e ela ficou um tanto quanto "metálica" de escutar.

Sobre o Hao do Rufino, eu viajei um pouco depois de escutar e pensei que a Adriana Pissardini fazendo parecido com o que ela fez no Haku de Naruto talvez fosse uma boa opção, ao menos lembraria o trabalho da Minami Takayama.
johnny-sasaki Escreveu:fiquei surpreso ao ver que se lembraram até do Flávio Dias e do Marcos Hailer.Eu nem lembro quando foi a última vez que ouvi o Marcos hailer em algo recente
O Flávio Dias vem trabalhando na Unidub já faz um tempo.
Faustek Escreveu:O Flávio Dias vem trabalhando na Unidub já faz um tempo.

A questão do Flávio Dias é mais pelo fato do personagem dele em Shaman King ser uma aparição pequena do que trabalhar no estúdio em si. Mantiveram até ele.
Vcs falando de inconsistências de nomes,notei isso,pq tenho certeza que ouvi ele falando Mosuke,como se escreve, mas no anime original, acertaram na pronúncia (Moske).

Cesar Terra nova não dubla mais?
Fábio Escreveu:Vcs falando de inconsistências de nomes,notei isso,pq tenho certeza que ouvi ele falando Mosuke,como se escreve, mas no anime original, acertaram na pronúncia (Moske).

Cesar Terra nova não dubla mais?

Então, no caso do Mosuke, no anime original, ironicamente, a pronúncia do nome dele era mais consistente, no novo, em alguns momentos é pronunciado de um jeito, em outros, de outro - em alguns momentos só q acertam. Acho q faltou cuidado da direção na hora de padronizar isso.
EDIT: Complementando, a questão da pronúncia pode ser complicada pq existem várias correntes de pensamento sobre esse assunto: alguns acham q tem q se tentar fazer igual ao original, outros preferem abrasileirar td msm e há aqueles q preferem um meio-termo. Pode ser difícil às vezes prum diretor conciliar tds essas visões pra fazer um trabalho mais coeso, ainda mais q quem corrige a pronúncia dos outros, especialmente no Brasil, costuma ser tachado de "chato". É claro q o trabalho de um líder envolve às vezes bancar o "vilão" da história, mas tbm discutir com o colega por questões menores com prazo apertado pode ser problemático.
Qto ao Terranova, ele parou de dublar há anos e trabalha e vive fora do país, da última vez q chequei.
Acho que já falaram no assunto por aqui mas não lembro no momento. Aconteceu algo com o Amajones? Ele deu uma sumida, todos os personagens dele foram pra outros dubladores... :/
OlavoRocca Escreveu:Acho que já falaram no assunto por aqui mas não lembro no momento. Aconteceu algo com o Amajones? Ele deu uma sumida, todos os personagens dele foram pra outros dubladores... :/
Se eu me lembro bem ele tá morando no litoral e não tem home studio.
OlavoRocca Escreveu:Acho que já falaram no assunto por aqui mas não lembro no momento. Aconteceu algo com o Amajones? Ele deu uma sumida, todos os personagens dele foram pra outros dubladores... :/

que eu me lembre, ele está morando no litoral e está sem home studio
Faustek Escreveu:Se eu me lembro bem ele tá morando no litoral e não tem home studio.

Menos mal. Pensei que era algo envolvendo a saúde dele. :x

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Netflix Paseven 2.540 1.060.660 19-08-2025, 01:55
Última postagem: Tommy Wimmer
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 16 2.649 19-12-2024, 00:46
Última postagem: Thiago.
  Remake de Ranma 1/2 SuperBomber3000 35 6.393 18-12-2024, 13:51
Última postagem: SuperBomber3000
  Tulsa king com a dublagem do Feier adicionada na Paramount Carlit007 4 1.635 21-08-2024, 14:26
Última postagem: DavidDenis
  Knights of the Zodiac: Remake de Cavaleiros do Zodíaco da Netflix SuperBomber3000 446 104.334 30-06-2024, 18:11
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)