Dublagem da franquia Gundam

325 Replies, 52453 Views

Aliás, no episódio 2 apareceu o Tem Ray, pai do Amuro na série original, e considerando que GQuuuuuuX é uma releitura do UC quase que num cenário de "what if", já que o Char é quem encontra o Gundam aqui, é provável que o Amuro faça alguma aparição também, pequena que seja. Nesse caso, me pergunto se a Artworks chamará o Manolo Rey.


Mais informações: https://dublagem.fandom.com/wiki/Mobile_...(franquia)

Divulgação da WDN: https://x.com/wdn_br/status/1912982144806252617
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-04-2025, 14:57 por SuperBomber3000.)
Bom que finalmente atualizaram o nome do tópico.
SuperBomber3000 Escreveu:Aliás, no episódio 2 apareceu o Tem Ray, pai do Amuro na série original, e considerando que GQuuuuuuX é uma releitura do UC quase que num cenário de "what if", já que o Char é quem encontra o Gundam aqui, é provável que o Amuro faça alguma aparição também, pequena que seja. Nesse caso, me pergunto se a Artworks chamará o Manolo Rey.


https://dublagem.fandom.com/wiki/Mobile_...(franquia)

Acho muito difícil por dois motivos a primeira é que o Manolo só dubla uma pequena fala do Amuro no longa da Netflix e segundo podem até considerar de colocar o Manolo como teste, mas como é outro cliente, basta ver se o cliente vai decidir se mantem o Manolo ou não?

A não ser que haja uma pressão para manter o Manolo no Amuro.
Maruseru03 Escreveu:Acho muito difícil por dois motivos a primeira é que o Manolo só dubla uma pequena fala do Amuro no longa da Netflix e segundo podem até considerar de colocar o Manolo como teste, mas como é outro cliente, basta ver se o cliente vai decidir se mantem o Manolo ou não?

A não ser que haja uma pressão para manter o Manolo no Amuro.

Amuro nessa série se aparecer provavelmente vai ser uma aparição rápida ou no máximo possa vir a ser um coadjuvante fixo, e nesses casos testes são bem mais raros. Aí, seria disposição do Marcelo Campos enquanto diretor/escalador, e do próprio Manolo se tiver disponilibidade para fazer acontecer.

Só deixando claro que eu não estou afirmando nada se vai ter teste ou não, nem tenho propriedade para isso, mas o personagem não deve aparecer como protagonista nem nada do tipo nessa série, então não teria muita lógica a Bandai pedir testes, acho então que manter o Manolo ou escalar outra voz venha a ser uma decisão mais possível de sair do Marcelo Campos e da Artworks mesmo.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-04-2025, 20:39 por SuperBomber3000.)
Depois de finalmente escutar o episódio 2:

- Rodrigo Rossi ficou até bom no Char, mas não ótimo. À princípio, ainda fico com a opinião que teria sido melhor terem escalado um dublador do perfil do Nizo Neto, do Celso Alves, do Ulisses Bezerra, José Leonardo, ou outro dos nomes que eu mencionei comentários atrás. Mas, ficou até melhor do que pensei que ficaria, e não sendo injusto, ele ainda tem chance de crescer mais no personagem conforme os episódios forem passando. Só, até o presente momento, não consigo visualizar a voz dele funcionando se um dia dublarem Char's Counterattack, Zeta, ou mesmo o Unicorn com o Full Frontal; impressão inicial pelo menos, mas pode ser que mude conforme os episódios passarem.
- A tradução ao menos acertou onde outras dublagens da franquia erraram nos últimos anos. "Newtype" por exemplo foi mantido, nada de "novotipo" aqui, graças a Deus. "Psychommu", "Mobile Armor" e tantos outros termos também foram, felizmente. Me lembrou Gundam Wing nesse sentido, a tradução vem sendo bastante feliz.
- Apesar do ponto anterior, teve uma pequena inconsistência no jeito como alguns dubladores pronunciaram "Mobile Suit", com a maioria do elenco falando "Móbou", e o Rodrigo Rossi especificamente falando "móbil" em alguns momentos. São pronúncias até parecidas, não é uma inconsistência terrível, mas é perceptível quando se presta atenção.
- UC foi traduzido como Século Universal. Pessoal é muito apegado ao nome em inglês (Universal Century), mas no japonês mesmo é falado como "Uchuu Seiki", então foi acertado traduzirem para o português.
SuperBomber3000 Escreveu:Depois de finalmente escutar o episódio 2:

- Rodrigo Rossi ficou até bom no Char, mas não ótimo. À princípio, ainda fico com a opinião que teria sido melhor terem escalado um dublador do perfil do Nizo Neto, do Celso Alves, do Ulisses Bezerra, ou outro dos nomes que eu mencionei comentários atrás. Mas, ficou melhor do que pensei que ficaria e ele ainda tem chance de crescer mais no personagem conforme os episódios forem passando.
- A tradução ao menos acertou onde outras dublagens da franquia erraram nos últimos anos. "Newtype" por exemplo foi mantido, nada de "novotipo" aqui e graças a Deus. "Psychommu", "Mobile Armor" e tantos outros termos também foram, felizmente. Me lembrou Gundam Wing nesse sentido, a tradução vem sendo bastante feliz.
- Apesar do ponto anterior, teve uma pequena inconsistência no jeito como alguns dubladores pronunciaram "Mobile Suit", com a maioria do elenco falando "Móbou", e o Rodrigo Rossi especificamente falando "móbil" em alguns momentos. São pronúncias até parecidas, não é uma inconsistência terrível, mas é perceptível quando se presta atenção.
- UC foi traduzido como Século Universal. Pessoal é muito apegado ao nome em inglês (Universal Century), mas no japonês mesmo é falado como "Uchuu Seiki", então foi acertado traduzirem para o português.
Acho q a pronúncia de mobile seria "môbáiou", né?
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Acho q a pronúncia de mobile seria "môbáiou", né?

É a mais correta e mais usada, mas "móbol" também é comum.

As dublagens do 00 da Unidub e de Witch From Mercury da Atma, se não me engano, usaram "Mobáiou", enquanto a do filme do Hathaway se não me engano usou "Móbol", e talvez até tenham buscado a referência aí, de novo, se eu não estiver enganado. Já a dublagem do Wing, num hibridismo de pronúncia inglês-japonês usava "Móbili", falado exatamente como escrito. E teve também aquela série CGI, também feita na Unidub depois do 00, onde sabe-se lá porquê cargas d'água usaram "Armadura de Voo".

Detalhe que as dublagens americanas e canadenses (em inglês em geral) da franquia usam "Móbol" também, pelo menos em grande parte.

EDIT.: Só faço uma ressalva sobre algo que disse antes, a tradução do GQuuuuuuX é melhor que a de produções anteriores em nível de terminologia, mas eu vi uma thread comparando com as legendas em PT-PT da Amazon e também revi alguns pedaços em japonês, e os diálogos na versão brasileira por vezes fogem um pouco do original japonês sem necessidade. Exemplo de uma conversa do Chalia Bull falando sobre a família do Char, especificamente do pai dele, trocando a menção direta por "principado de Zeon", o que não é nem realmente errado, mas foge do original, diminui a exposição do diálogo e deixa ele bem mais generalista. Pode ser que seja culpa de eventuais scripts em inglês da Bandai ou da Amazon, embora o Del Greco saiba japonês.
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-04-2025, 14:57 por SuperBomber3000.)
SuperBomber3000 Escreveu:Amuro nessa série se aparecer provavelmente vai ser uma aparição rápida ou no máximo possa vir a ser um coadjuvante fixo, e nesses casos testes são bem mais raros. Aí, seria disposição do Marcelo Campos enquanto diretor/escalador, e do próprio Manolo se tiver disponilibidade para fazer acontecer.

Só deixando claro que eu não estou afirmando nada se vai ter teste ou não, nem tenho propriedade para isso, mas o personagem não deve aparecer como protagonista nem nada do tipo nessa série, então não teria muita lógica a Bandai pedir testes, acho então que manter o Manolo ou escalar outra voz venha a ser uma decisão mais possível de sair do Marcelo Campos e da Artworks mesmo.

Bom já avisei o Marcelo Campos e o Rodrigo Rossi sobre o caso do Amuro, solicitando a escalação do Manolo no Amuro, agora só ver se vão fazer, caso o personagem apareça e também do proprio Manolo se vai gravar alguma fala no Amuro caso apareça.
Maruseru03 Escreveu:Bom já avisei o Marcelo Campos e o Rodrigo Rossi sobre o caso do Amuro, solicitando a escalação do Manolo no Amuro, agora só ver se vão fazer, caso o personagem apareça e também do proprio Manolo se vai gravar alguma fala no Amuro caso apareça.

Eles já devem ter feito alguma pesquisa de elenco anterior, mas talvez não faça mal avisar.
Essa semana sai o episódio 3 de GQuuuuuuX, focado de novo no núcleo da Machu.

Quanto ao Rodrigo no Char, pelo que eu vi pessoal até aceitou bem após o 2 ter saído, mas teve também gente que não curtiu muito.
Mantenho tudo que eu disse antes, tinham opções conceitualmente melhores, mas ele ainda tem tempo de crescer no papel:
https://x.com/wdn_br/status/1912982144806252617
Primeiramente, gostaria de deixar claro que concordo com o Super sobre o Char, e eu não posso falar sobre o resultado em si porque eu não vi.

SuperBomber3000 Escreveu:Já a dublagem do Wing, num hibridismo de pronúncia inglês-japonês usava "Móbili", falado exatamente como escrito.

Eu não costumaria ficar focando tanto nesses pontos tão pequenos, mas eu quase parei de ler depois disso, então vai aqui minha percepção: isso não é hibridismo de inglês-japonês, isso é como um brasileiro, e talvez os lusófonos em geral, que não sabem nada de inglês, provavelmente maioria naquela época, pronunciaria "mobile", eu mesmo lia assim, antes de conhecer inglês.
A "Assinatura" anterior era bait.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.060 3.720.891 41 minutos atrás
Última postagem: Austin
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.834 1.088.557 2 horas atrás
Última postagem: Luizzs
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.731 349.277 2 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.286 1.284.618 5 horas atrás
Última postagem: Johnny
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 184 69.018 5 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)