Eu tive a impressão que algumas partes da trilha sonora, em detrimento da remasterização por ser um anime muito antigo, acabaram sendo alteradas.
Uma coisa interessante é que as vozes dessa dublagem, em especial o Lucas Gama lembram bastante as vozes dos seiyuus originais (no caso o Hiroya Ishimaru, que fazia o Koji) há 50 anos atrás.
Do elenco eu não reclamo nenhum pouco, no geral as vozes e interpretações ficaram bem legais. Única coisa que até o primeiro momento eu não curti, foi a pronúncia do nome "Mazinger", que como já havia sido divulgada, ficou "Mazinga", e isso é bem estranho considerando que é o título da série também.
A narração eu não reconheci, parece que é o Lui Riveglini, mas não tenho certeza.
Lucas pareceu ser um cara bacana
Mais alguns nomes:
Mucha - Rodrigo Araújo
Nuke - André Sauer
Dr. Morimori - Paulo Porto
Dr. Sewashi - Gilberto Baroli
Dr. Nossori - José Carlos Guerra
Conde Brocken - Tatá Guarnieri
Misato - Márcia Regina
Já postei o tópico do anime no Dublapédia e creditei essas vozes.
Vou assistir mais alguns episódios pra frente, pra ver se reconheço as vozes de personagens como o Visconde Pigman e do Kenzo Kabuto.
Eu que Não Entendo Porra Nenhuma de Animes (Meu Negócio é Desenho Americano) Me Interesso por Esse Anime, Eu Tenho que Parar com Esse Meu Preconceito Contra Animes.
Assisti mais um cadinho aqui.
Uma correção que eu preciso fazer, é que tinha creditado errado as vozes do Nuke e do Mucha. No filme eles tem poucas falas e soam bem caricatos, mas os dubladores reais dos dois são o Rogério Viggiani e o Rogério Vieira, respectivamente. Assistindo os episódios e as cenas onde eles tem mais interação eu consegui perceber isso.
Surpreendentemente, as reações sem dublagem são um ponto a se notar mais no começo do anime, até o episódio 20 ou 30, mas depois disso passaram a dublar tudo ou quase tudo. Mas mesmo na parte de mixagem eu notei um outro problema, não é tão incomum assim a dublagem ter alguns loops de figurantes e coadjuvantes pequenos que não foram dublados, você nota a boca mexer e não sai som, por sorte isso é meio esporádico de acontecer já que são 92 episódios, mas acontece de vez em quando sim, lembro agora no episódio 33 e no 34.
Tenho também uma observação sobre a tradução dos ataques, que como um todo é fiel, mas notei probleminhas também. A dublagem mineira do remake de 2009 (Shin/Edição Impacto) teve algumas críticas quando foi lançada em 2015 por causa de traduções muito livres nos ataques dos robôs, como Rocket Punch ter virado Punho Atômico, só que nessa dublagem da série original, apesar de haver mais fidelidade, também existem algumas liberdades desnecessárias e inconsistências. Um exemplo é o Koshiryoku Beam do Mazinger, que começou sendo chamado de Raio Laser (curiosamente, o mesmo nome que o ataque tinha na dublagem mineira do remake), depois de Raio Espectral, aí em alguns episódios era chamado dos dois termos, e depois mais ao final voltou a ser chamado de Raio Laser; e isso que nas legendas oficiais, o termo traduzido pro ataque é "Raio Fotoatômico", que seria a tradução mais coerente. Em compensação, o Breast Fire é que se chama Raio Fotoatômico na dublagem. Além disso, eu citei ataques que foram traduzidos, mas sabe-se lá porque alguns ataques e termos específicos não receberam tradução, como o Iron Cutter e os derivados do Scrander. Acho que teria sido melhor se tivessem traduzido todos os termos que no original são em inglês, ou se tivessem simplesmente traduzido apenas os que são em japonês (ao invés de Raio Laser/Espectral, teríamos Raio Koshiryoku, por exemplo). Seria mais consistente.
E uma coisa não relativa a dublagem em si, mas à remasterização da Toei, é que algumas insert songs ou foram substituídas por versões em inglês da mesma, ou foram removidas, talvez em detrimento de direitos autorais.
Mas tirando esses pontos que eu abordei agora, como um todo a dublagem desse anime ficou decente. E eu postei no tópico do Dublapédia da série as atualizações restantes do elenco que reconheci. Só esperar a moderação aprovar elas.