taz Escreveu:Eu acho legal esse negócio dos dubladores-mirins, só que além da voz do garoto engrossar, tem também o problema com questões trabalhistas, por conta da idade e coisa e tal. Por isso não é tão comum. Nos EUA por exemplo, em séries longas, eles usam gêmeos geralmente pra revezar num papel, por conta dessa questão legal, que lá é bem mais 'dura' do que aqui.
Existem dubladores que ficam legais fazendo garotos, a Júlia Castro, era um exemplo claro disso, ela ficava perfeita em papéis masculinos. Maria Inês Nodial tbem que parecia um garotinho falando. Mas se der pra ser um garoto mesmo, acho que fica melhor. Nem sempre dá certo, as vezes soa falso mulher dublando garoto, depende muito da dubladora. Essa é uma das coisas legais da dublagem brasileira, a garotada dublando. Embora seja muito difícil conciliar uma carreira com uma jornada tão pesada como a dublagem, com os estudos e tudo mais.
Sobre o Chespirito, que falaram acima, eu até gosto do Cassiano Ricardo nele, embora a interpretação dele e a tradução e adaptação do texto, tenha atrapalhado e muito o desempenho dele no Chespirito. O Maga era um grande dublador, e um artista completo, difícil alguém conseguir repetir o desempenho que ele teve no papel. Ele 'inventou' uma forma de dublar o Chespirito no Brasil, e que só ele sabia fazer. Acho os trabalhos do Tatá e do Daniel Muller perfeitos pro desenho animado (nem sei se o Daniel fez o desenho, mas fica valendo). Pro Chaves 'carne e osso' eu já não acho. E eu francamente não consigo imaginar o Daniel dublando outros personagens de Chespirito, como Chompiras, ou Chaparrón, Dr. Chapatin, e até mesmo o Chapolin, dentre tantos outros.
Até onde eu sei existiu uma época onde começaram à usar garotos em dublagens lá nos Estados Unidos, no início/meio da década passada. O exemplo mais conhecido imagino eu seja o Aaron Dismuke, que dublou o Alphonse Elric no primeiro Fullmetal Alchemist, entre outras coisas na mesma época, mas conforme ele e outros foram crescendo isso afetou a constância de vozes de alguns trabalhos, e no caso da Funimation pelo menos, decidiram por não utilizar mais crianças com tanta frequência.
No Canadá por sua vez isso ainda me parece mais comum. Pelo menos até onde eu saiba, a Ocean Group e a Blue Water Studios, que são as principais casas de dublagem canadenses, trabalham mais com crianças-atores em estúdio que as casas dos EUA. Um dos live-actions de Death Note por exemplo, que foi dublado no Canadá, teve um ator mirim dublando o Near. E essa dublagem não deve ter nem 5 ou 6 anos desde que foi produzida.
Bruna Escreveu:Concordo plenamente, não tem nada de antiquado em escalar mulheres pra dublar criancinhas, é até uma questão de compromisso com a longevidade das vozes.
Com séries que vão durar várias temporadas isso deveria ser uma regra ao meu ver. Em filmes sem sequência ou trabalhos de curto prazo garotos são muito bem vindos.
Isso me traz uma preocupação quanto à dublagem de One Punch Man. Escalaram o Felipe Volpato num personagem que é uma criança, o Kid Emperor, e que ainda vai aparecer em outras temporadas futuras e especiais da série que eventualmente seriam dublados aqui. A própria voz do Felipe já engrossou um pouco desde que ele começou à dublar. Espero que não engrosse mais tanto ou que ele consiga fazer um tom mais leve que o normal, como o Wirley Contaifer, Pedro Alcântara, Yan Gesteira ou o Bruno Mello por exemplo conseguem fazer.