SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem brasileira de DBZ foi baseada na versão latina, com o diferencial de ter algumas pesquisas feitas com fãs da época sobre nomes de personagens e informações oriundas da versão original. Tanto que as vozes brasileiras se aproximam mais das japonesas que as da versão latina. Tanto que o dublador inicial do Piccolo era o Leo Camilo, que tem um tom bem parecido com o Toshio Furukawa, mas como ele ficou doente depois de 5 episódios, pegaram o Lobue por se aproximar da voz latina. E nem só no caso do Piccolo, pode pegar outros personagens como o Goku e o Vegeta - na versão mexicana ambos tem vozes bastante graves, bem mais que as brasileiras ou japonesas, enquanto o Wendel foi mais no tom comum do personagem(um adulto inocente), e o Alfredo em certos momentos ficava igual ao Ryo Horikawa.
Quanto às versões em inglês, no caso do Kai 1.0, que foi gravado com base nela, as vozes novas foram escolhidas justamente para se imitar o timbre delas. O Renato Márcio claramente tava imitando o Sean Schemmel dublando o Sr. Kaioh, daí na Saga Cell veio o Fábio Villalonga fazendo a mesma coisa, mas de maneira menos acentuada, usando um tom mais similar ao natural dele. De qualquer modo, entre os 4 dubladores aqui presentes, os que mais se aproximam do timbre original japonês são o Walter Breda e o Carlos Silveira.
Meu voto vai para o Walter. Foi o que mais marcou no personagem e também o mais similar ao japonês. Depois em 2º vem o Carlos Silveira, em 3º o Fábio Villalonga e por último o Renato Márcio. Gosto de todos os 4 dubladores, mas esse é o meu rating.
Gostei da tua análise, mas acho que o Renato Márcio talvez conseguisse um melhor desempenho se estivesse usando aquele tom mais encorpado que ele dá a outros personagens, acho que talvez o problema tenha sido uma exigência do cliente, ou mesmo da direção que decidiu seguir a risca a dublagem americana. Sobre o Carlos Silveira, bem, acho que o timbre dele se aproxima mais àquele mais agudo usado pelos americanos, mas como ele tem essa capacidade de fazer uma coisa mais performática tenha sido capaz de se aproximar do trabalho original. Mas, dos dubladores brasileiros, eu acho que nenhum realmente fez um trabalho fiel ao seiyuu original do Sr. Kaioh, fiel mesmo, como o Wendell Bezerra fez no Goku, no que se refere às inflexões de voz, talvez na entonação sim, mas aqueles inflexões perfeitamente alinhadas ao trabalho original eu não vi. Isso eu pude ver no trabalho da Tânia Gaidarji na Bulma. Sobre o Vegeta, acho que o Rollo fez mais a seu modo, acho o seiyuu japonês bem mais elegante, digamos assim, faz um personagem sofisticadíssimo, o Vegeta, não é só um cara narcisista e marrento, como o Rollo transparece, mas também um cara inteligente, frio e elegante (a seu modo), acho que faltou essa sutileza ao trabalho do Rollo pra ficar perfeito, mas ainda assim um trabalho inesquecível o que ele fez, sem dúvida.