Jake Caballero Escreveu:
Está aí, atendendo à pedidos...Sempre que surgir uma enquete é só avisar.
Valeu cara. Faz um trabalho bacana com este tópico.
taz Escreveu:Nossa, eu tenho uma experiência interessante em DBZ, já assisti muita coisa da série em três línguas diferentes, português, inglês e japonês. E cada dublagem teve um critério diferente pra escolha de vozes, vi alguns trechos também da dublagem latina, e achei que a brasileira se aproximou muito das vozes escolhidas pelos latinos, sobretudo o Piccolo, achei que o dublador latino simplesmente tem uma voz igual à do Luiz Antônio Lobue, diferente das vozes americanas e da voz japonesa que são muito distintas.
Sobre os dubladores brasileiros, bem, o Carlinhos Silveira e o Fábio Villalonga tem uma voz que se aproxima mais da concepção de voz que os americanos escolheram para o papel. O Walter Breda e o Renato Márcio se aproximam mais da voz original japonesa. Particularmente, acho as vozes japonesas muito peculiares, e não consigo diferenciar muito bem alguns seiyuus, eles tem uma concepção de escolha de vozes muito particular, por exemplo, a voz do Goku é de uma mulher, e por mais incrível que pareça, apesar do Wendell Bezerra ter uma voz mais grave, ele consegue usar com fidelidade o tom que faz para o Goku, fiquei impressionado com a rara capacidade do Wendell nesta dublagem, que fez com que eu passasse a admirá-lo ainda mais.
Enrolei como sempre, e acabei não falando sobre o Sr. Kaioh do Norte, personagem que é interessante, porque ele é super-importante no enredo, sobretudo nas primeiras temporadas do anime, mas ao mesmo tempo tem uma dose cômica bem acentuada, que quebra um pouco isso, ou seja que contrasta com o nível de importância, ou melhor, do poder dele, dentro do enredo do anime.
Eu curto muito o trabalho desses quatro dubladores paulistas, embora, eu prefira muito mais o Sr. Kaioh dublado pelo Walter Breda, e é por isso que vou votar nele.
A dublagem brasileira de DBZ foi baseada na versão latina, com o diferencial de ter algumas pesquisas feitas com fãs da época sobre nomes de personagens e informações oriundas da versão original. Tanto que as vozes brasileiras se aproximam mais das japonesas que as da versão latina. Tanto que o dublador inicial do Piccolo era o Leo Camilo, que tem um tom bem parecido com o Toshio Furukawa, mas como ele ficou doente depois de 5 episódios, pegaram o Lobue por se aproximar da voz latina. E nem só no caso do Piccolo, pode pegar outros personagens como o Goku e o Vegeta - na versão mexicana ambos tem vozes bastante graves, bem mais que as brasileiras ou japonesas, enquanto o Wendel foi mais no tom comum do personagem(um adulto inocente), e o Alfredo em certos momentos ficava igual ao Ryo Horikawa.
Quanto às versões em inglês, no caso do Kai 1.0, que foi gravado com base nela, as vozes novas foram escolhidas justamente para se imitar o timbre delas. O Renato Márcio claramente tava imitando o Sean Schemmel dublando o Sr. Kaioh, daí na Saga Cell veio o Fábio Villalonga fazendo a mesma coisa, mas de maneira menos acentuada, usando um tom mais similar ao natural dele. De qualquer modo, entre os 4 dubladores aqui presentes, os que mais se aproximam do timbre original japonês são o Walter Breda e o Carlos Silveira. Claro: estou considerando como as interpretações de cada ator foram executadas; em termos normais de voz, o Renato se aproxima da japonesa também, só que ele na hora acabou que ele imitou a voz americana ao invés de usar seu tom mais casual.
Meu voto vai para o Walter. Foi o que mais marcou no personagem e também o mais similar ao japonês. Depois em 2º vem o Carlos Silveira, em 3º o Fábio Villalonga e por último o Renato Márcio. Gosto de todos os 4 dubladores, mas esse é o meu rating.