Hades Escreveu:Tinham msm é q contratar algum representante direto da equipe de produção do filmes/séries pra acompanhar o trabalho do diretor e garantir que sigam o original detalhe por detalhe, isto é, se dois personagens são dublados pelo msm ator por determinada razão no áudio original, q assim seja tbm na versão dublada. Por q o q tem de detalhe importante q passa batido pela cabeça do diretor de dublagem eu vou te contar...
Nota: N confunda isso com botar os dubladores pra falar com a msm sonoridade do original, pq tds sabemos q isso soa mal. É só questão de continuidade e manter o espírito e a intenção da versão original vivos.
Desculpe, mas entendi apenas parcialmente o que você quis dizer, acho que falamos parcialmente sobre a mesma coisa com expressões diferentes, mas mais ou menos a mesma coisa, que sim é necessário um acompanhamento dos distribuidores para supervisionar as dublagens, seja pelas escalas, seja pela manutenção do aspecto original do trabalho, afinal eles são os maiores interessados de aquilo seja de qualidade. Mas o que você define como sonoridade? Não ficou claro isso pra mim.
Bom, sobre as adaptações e dublagens, eu acho que existem casos e casos, acho que a dublagem de Os Simpsons é ruim porque boa parte dos profissionais envolvidos são muito ruins, como por exemplo o Carlos Alberto que dubla o Homer como se ele estivesse gritando o tempo todo, isso é de péssimo gosto, e tem gente que aceita e gosta. E fora que como tem muitos personagens secundários a maioria deles é muito mal escalada. Lembro que uma vez o Ian McKellen participando foi dublado pelo Duda Espinoza, não sei quem fez no original mas achei ridículo.
Agora, tem aspectos interessantes na dublagem dos Simpsons por exemplo, o Miguel Rosenberg é excelente fazendo o Sr. Burns, e eu curto a diversidade maior de vozes que existe na dublagem brasileira, não acredito que sempre tenha que seguir a risca o trabalho original. Das vozes do Sr. Burns as que mais se aproximaram foram o Lauro Fabiano e o Júlio Cezar, mas eu não curti a interpretação de nenhum dos dois, embora aprecie o trabalho deles.
Um caso interessante de desrespeito ao original que eu sei que tu gosta da série, é CDZ, aquilo sim que é um desrespeito ao trabalho original dos caras, mas a gente acabou se acostumando com aquilo, mas se fosse eu a dirigir aquilo faria totalmente diferente. Hoje o pessoal da Dubrasil que cuida de CDZ tem sido muito mais coerente. E o pior é que a Álamo teve chance de consertar as coisas e continuou com alguns erros, que eu considero inaceitáveis. Na dublagem original uma das poucas vozes que estavam no lugar certo foi a do Ézio Ramos no Afrodite de Peixes, esse sim foi um personagem muito bem escalado, e correspondia mais na minha opinião ao trabalho original.