Redublagem de Gantz estreou completa, e eu vi uns trechos avulsos de vários episódios. Não achei a redublagem de toda ruim em si, mas o núcleo principal foi o que mais sofreu com escalas ruins, tanto em comparação com o áudio original japonês quanto com a dublagem da Álamo. Eu de verdade acredito que de todas as dublagens da TV Group Digital/Media Access Company feitas fora da Disney (que as da Disney em si a gente nem comenta, é aquela tragédia), essa tenha sido a mais mal escalada que eu já escutei, mesmo. Só salva a Marina Santana no Ayumu, e malemá a Samira Fernandes e o Thiago Córdova na Sakuraoka e no Nishi, e nem é que eles tenham ficado excelentes, só ficaram toleráveis perto do Gabriel Martins e do Lipe Volpato.
Complicado que nas vozes adicionais tem alguns nomes que ficariam bons no Kurono e no Masaru no lugar do Gabriel Martins e do Lipe Volpato, e ainda seguiriam a lógica de "vozes mais jovens" pra renovar elenco, como o Alex Minei, Adrian Tatini, Lucas Gama, Diego Lima, Vinícius Falabella e outros. Também trouxeram alguns dubladores do elenco original em personagens diferentes, como o Vagner Fagundes, a Isabel de Sá, o Thiago Longo e o Yuri Chesman.
O número de palavrões também está menor que na dublagem original como já comentaram, tem ainda mas menos do que na versão da Álamo. Não que isso em si indique problema, mas como a dublagem original foi pioneira justamente por causa disso numa época em que o puritanismo era regra nesse meio, a comparação acaba sendo inevitável.
De resto, é uma dublagem OK, mas as escalas do núcleo dos personagens principais foram tristes, e não precisa nem comparar com a dublagem da Álamo, só com o áudio original em japonês já basta.
Complicado que nas vozes adicionais tem alguns nomes que ficariam bons no Kurono e no Masaru no lugar do Gabriel Martins e do Lipe Volpato, e ainda seguiriam a lógica de "vozes mais jovens" pra renovar elenco, como o Alex Minei, Adrian Tatini, Lucas Gama, Diego Lima, Vinícius Falabella e outros. Também trouxeram alguns dubladores do elenco original em personagens diferentes, como o Vagner Fagundes, a Isabel de Sá, o Thiago Longo e o Yuri Chesman.
O número de palavrões também está menor que na dublagem original como já comentaram, tem ainda mas menos do que na versão da Álamo. Não que isso em si indique problema, mas como a dublagem original foi pioneira justamente por causa disso numa época em que o puritanismo era regra nesse meio, a comparação acaba sendo inevitável.
De resto, é uma dublagem OK, mas as escalas do núcleo dos personagens principais foram tristes, e não precisa nem comparar com a dublagem da Álamo, só com o áudio original em japonês já basta.
