(28-05-2026, 09:37 )H4RRY51 Escreveu: Essa preocupação exagerada sobre cacofonias na dublagem brasileira, na minha opinião, é bastante problemática, e na prática funciona como uma espécie de censura. O Brasil ser o único país do mundo que alterou o título do filme “Coco” da Disney Pixar é ridículo demais (embora a culpa desse caso não seja da dublagem ou do estúdio em si, mas ainda pode servir de exemplo).
Pior que eu concordo. Maioria das cacofonias que já foram alteradas no Brasil não tinham necessidade de sê-lo. Outro ótimo exemplo disso é o Senku de Dr. Stone, com todas aquelas pronúncias inconsistentes do nome dele na primeira temporada. Na segunda ao menos, deram uma padronizada que se seguiu (Senkê).
E sobre Dr. Stone, aproveitando, nem creio que seja uma opinião tão impopular (eu comentei sobre ela no tópico da Crunchyroll quando o anime foi lançado), mas, a dublagem melhorou muito em termos técnicos quando o Renan Alonso substituiu o Amajones na direção. Por mais foda que o Amajones seja como dublador, enquanto diretor, o trabalho dele em Dr. Stone foi um desastre, até o sincronismo labial era problemático na dublagem da primeira temporada, e fora as inconsistências de pronúncia que eu mencionei acima. Quando o Renan assumiu o trabalho da segunda temporada em diante, esses erros que eu mencionei simplesmente pararam de acontecer, felizmente.
