(14-05-2026, 20:50 )Davi Barros Escreveu:Não me lembro aonde eu ví isso, mas era um podcast que explicava que (tenha em mente que eu provavelmente vou errar algumas informações) dublagem em Portugal começou apenas na metade dos anos 90, antes eles importavam dublagens do Brasil, tanto que tem VHS e DVDs de desenhos como Mario Bros Super Show que possuem episódios dublados que só foram recuperados pelos VHS portugas. Também explicava que o público falante do português que é de fora do Brasil gostava do sotaque, e se eu não estou enganado, quando a dublagem de Portugal começou, o público do país ainda preferia a dublagem brasileira. Algumas dublagens eram feitas exclusivamente para paises como a Angola, usando expressões regionalizadas de lá, mas mantendo o sotaque brasileiro. Tem até canais de portugal que postam desenhos dublados em português, alguns que eu lembro eram o Gato do Rabino, As Novas Aventuras das Formiguinhas a Luz da Biblia.
uma dublagem feita em Portugal, com sotaque brasileiro, pra ser exibido num canal de TV Angolano
Nossa mas esse lugar parece o fim do mundo, olha, Finlândia
(Este post foi modificado pela última vez em: 15-05-2026, 08:46 por Dalygord.)
