Vendo como a página da dublagem do anime do Herói do Escudo (Shield Hero, ou Tate no Yuusha) estava largada, pessoal claramente nunca se importou muito com essa dublagem - pelo menos por aqui - eu mesmo só tinha assistido a primeira temporada anos atrás, e fiz o favor de maratonar, ou pelo menos assistir trechos das temporadas seguintes e tentar listar/reconhecer vozes. Já editei a maior parte na Wiki e vou tentar atualizar aqui no Dublanet também quando der.
Tinham algumas infos erradas (como personagens que a Cátia Massotti e o Vitor Coldibelli fizeram listados com outros dubladores, mas já arrumei), mas o maior problema mesmo era a ausência de informações. Impressão que ficou era que o pessoal se esqueceu que essa dublagem simplesmente existia.
Sobre o trabalho em si, até olhando agora com um certo distanciamento de quando a primeira temporada saiu, não é uma dublagem horrível, não tem escalas esquizofrênicas como um Haikyuu da vida nem erros técnicos frequentes (tem uma microfonia bem estranha na voz da Maria Clara Rosis na 3ª temporada, mas não lembro de mais nada parecido), mas, é aquela coisa, é um trabalho meio previsível se tratando de uma dublagem escalada pelo Renan na Atma, que nem foi com Sword Art Online II e Alicization, ou Mushoku Tensei, com algumas dobras especificas bem recorrentes (Carlos Seidl, Mario Spatziani, Ênio Vivona e outros acumulando personagens diferentes na medida que as temporadas avançam), o próprio Renan no Naofumi nunca foi uma escala que empolgasse muito (o Rafael Quelle ou o Vitor Coldibelli, pegando nomes que participaram da dublagem da 1ª temporada, teriam trazido um frescor bem maior pra esse trabalho se tivessem dublado o Naofumi), mas admito que ele foi melhorando no passar dos anos.
Também não sou muito fã de como alguns termos foram adaptados na dublagem. Não sou aquele tipo de fã xiita que fala que traduzir termos "perde a imponência", longe disso, mas a escolha de palavras não foi a mais feliz. "Escudo Meteórico" soaria bem melhor do que "Escudo de Meteoro", por exemplo, que é um dos movimentos do Naofumi. Vários outros golpes soam como traduções muito literais do original, ao invés de adaptações de fato.
E tem também a questão das trocas do elenco que aconteceram, mas aqui eu sinto que o pessoal ficou tão calejado/traumatizado com trocas em outros projetos do mesmo estúdio que, quando chegou a vez da 4ª temporada de Shield Hero, nego só cagou pro Itsuki e a Rishia ganhando terceiras vozes (Matosu e Bia Santos), ou a Maria Clara Rosis sendo trocada pela Vitória Oliveira. A própria Raphtalia antes disso já havia deixado de ser a Raíssa Bueno e passou a ser a Mari Guedes, e o Amajones havia substituído o Persy também. Mas se tem algum mérito a reconhecer aqui, pelo menos o Renan Alonso tentou chamar nomes com timbres parecidos aos dos dubladores anteriores, e tirando as saídas do Yan Gesteira e da Bianca Alencar, sinto que as demais trocas não deveram muito de fato pros seus antecessores imediatos.
A quinta temporada está para sair acho que ainda neste ano, agora é ver se vão conseguir manter o elenco da quarta temporada, ou se mais alguém vai ser trocado, o que não vai surpreender ninguém se rolar.
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-03-2026, 11:55 por SuperBomber3000.)
Tinham algumas infos erradas (como personagens que a Cátia Massotti e o Vitor Coldibelli fizeram listados com outros dubladores, mas já arrumei), mas o maior problema mesmo era a ausência de informações. Impressão que ficou era que o pessoal se esqueceu que essa dublagem simplesmente existia.
Sobre o trabalho em si, até olhando agora com um certo distanciamento de quando a primeira temporada saiu, não é uma dublagem horrível, não tem escalas esquizofrênicas como um Haikyuu da vida nem erros técnicos frequentes (tem uma microfonia bem estranha na voz da Maria Clara Rosis na 3ª temporada, mas não lembro de mais nada parecido), mas, é aquela coisa, é um trabalho meio previsível se tratando de uma dublagem escalada pelo Renan na Atma, que nem foi com Sword Art Online II e Alicization, ou Mushoku Tensei, com algumas dobras especificas bem recorrentes (Carlos Seidl, Mario Spatziani, Ênio Vivona e outros acumulando personagens diferentes na medida que as temporadas avançam), o próprio Renan no Naofumi nunca foi uma escala que empolgasse muito (o Rafael Quelle ou o Vitor Coldibelli, pegando nomes que participaram da dublagem da 1ª temporada, teriam trazido um frescor bem maior pra esse trabalho se tivessem dublado o Naofumi), mas admito que ele foi melhorando no passar dos anos.
Também não sou muito fã de como alguns termos foram adaptados na dublagem. Não sou aquele tipo de fã xiita que fala que traduzir termos "perde a imponência", longe disso, mas a escolha de palavras não foi a mais feliz. "Escudo Meteórico" soaria bem melhor do que "Escudo de Meteoro", por exemplo, que é um dos movimentos do Naofumi. Vários outros golpes soam como traduções muito literais do original, ao invés de adaptações de fato.
E tem também a questão das trocas do elenco que aconteceram, mas aqui eu sinto que o pessoal ficou tão calejado/traumatizado com trocas em outros projetos do mesmo estúdio que, quando chegou a vez da 4ª temporada de Shield Hero, nego só cagou pro Itsuki e a Rishia ganhando terceiras vozes (Matosu e Bia Santos), ou a Maria Clara Rosis sendo trocada pela Vitória Oliveira. A própria Raphtalia antes disso já havia deixado de ser a Raíssa Bueno e passou a ser a Mari Guedes, e o Amajones havia substituído o Persy também. Mas se tem algum mérito a reconhecer aqui, pelo menos o Renan Alonso tentou chamar nomes com timbres parecidos aos dos dubladores anteriores, e tirando as saídas do Yan Gesteira e da Bianca Alencar, sinto que as demais trocas não deveram muito de fato pros seus antecessores imediatos.
A quinta temporada está para sair acho que ainda neste ano, agora é ver se vão conseguir manter o elenco da quarta temporada, ou se mais alguém vai ser trocado, o que não vai surpreender ninguém se rolar.
