Este tópico foi aberto para abordar discussões a respeito de desvios da norma padrão nas traduções de produções dubladas. Como estudante de Letras, percebo alguns casos que chamam a atenção do ponto de vista gramatical. Há alguns dias, ao assistir à novela mexicana "Presente de Amor", uma personagem dublada pela Jéssica Marina falou "O documento onde consta...". Pela norma-padrão, o mais adequado seria "em que consta" ou "no qual consta", já que o pronome relativo “onde” é tradicionalmente associado a lugares físicos.
Além disso, também noto com frequência uma certa oscilação no uso dos pronomes demonstrativos, especialmente na distinção entre “este/esse” e “isto/isso”, que nem sempre é respeitada nas falas. Sei que a dublagem prioriza naturalidade e fluidez nos diálogos, mas creio que determinadas escolhas linguísticas necessitam de um olhar mais cuidadoso por parte de quem está dentro do processo da dublagem. Ao consumir dublagens feitas há 20 ou 30 anos, noto que havia uma "preocupação" maior com a gramática do português brasileiro.
Quero saber de vocês: já repararam em outros casos assim? Isso incomoda ou passa despercebido no geral?
(Este post foi modificado pela última vez em: 28-03-2026, 19:03 por Josue7.)
Além disso, também noto com frequência uma certa oscilação no uso dos pronomes demonstrativos, especialmente na distinção entre “este/esse” e “isto/isso”, que nem sempre é respeitada nas falas. Sei que a dublagem prioriza naturalidade e fluidez nos diálogos, mas creio que determinadas escolhas linguísticas necessitam de um olhar mais cuidadoso por parte de quem está dentro do processo da dublagem. Ao consumir dublagens feitas há 20 ou 30 anos, noto que havia uma "preocupação" maior com a gramática do português brasileiro.
Quero saber de vocês: já repararam em outros casos assim? Isso incomoda ou passa despercebido no geral?
