H4RRY Escreveu:E qual a obrigação a dublagem brasileira tem de manter terminologias em japonês? Só pra agradar meia dúzia de gato pingado de otakus tupiniquins? Vou te falar, acompanho One Piece desde 2005 e sei cor e salteado todos os termos em japonês dessa franquia, e a não-localização desses termos na nova dublagem foi uma PÉSSIMA ideia. Tanto foi que o Glauco recuou um pouco e apostou nas redundâncias depois,, que também é ruim. A redundância melhora um pouco, mas ainda sim é ruim porque o público novo que nunca teve contato com One Piece fica confuso. Temos o termo “akuma no mi” e “fruta do diabo” ditas numa mesma frase na dublagem. Chamar “shichibukai” depois de “corsários” e “lordes do mar” criam uma confusão terrível na cabeça de quem nunca viu a obra, assisto com a minha namorada e ela sempre perguntou “ope ope no mi e fruta da operação são a mesma coisa?”. Só que não é só ela, essa confusão brota na cabeça de muitos que nunca viram One Piece. E concordo absolutamente com o que o SuperBomber disse: dublagem deve ser feita pra um público médio. Esse preciosismo de querer os termos em japonês foi coisa do Glauco, ele mesmo disse em entrevista que odeia nomes de golpes traduzidos (ele deu como exemplo Naruto, que odiava dublar os nomes dos golpes traduzidos do Yamato)
Lembrando que essas redundâncias começaram a aparecer a partir de Thriller Bark, só que ali já se tinha mais de 350 episódios dublados. O estrago foi maior justamente no comecinho da série, quando tudo era mais cartunesco e bobo do que já é. No ponto atual da série, já tivemos e ainda temos combates que lembram Dragon Ball, de tão maiores e mais extravagantes que os poderes dos personagens se tornaram. Mas no comecinho, quando os ataques do Luffy se resumiam a realmente imitar objetos e armas de um jeito visualmente tosco, o estrago em não adaptar os termos do anime realmente fez efeito. Cenas que deviam ser cartunescas e bobas e a dublagem deveria transmitir isso, só se tornaram incompreensíveis para agradar otakus mais fervorosos que não queriam achar que fosse bobo. Não é atoa que muita gente detestou o Gear 5 recentemente, dizendo que ficou "infantil" e "tosco", sendo que essa é a essência da obra.
E além, para não esquecer: essa terminologia ajaponezada foi levada para o live-action de One Piece, que tem a língua inglesa como origem, e os termos da dublagem americana da Funimation. Deram um jeito de botar o Luffy falando os nomes dos ataques em off, mas muitas linhas do texto tiveram que ser reescritas e modificadas na dublagem para isso. Muito desnecessário.
Um jeito de amenizar esse estrago, seria repensar essa questão na dublagem do remake de One Piece, que já foi anunciado há um tempo mas não foi lançado até agora. Mas, provavelmente esse remake vai ser dublado na Unidub (ou Iyuno), ser dirigido pelo Glauco. Então, é praticamente uma impossibilidade que isso seja sequer repensado.