RiddleTC Escreveu:Depende do personagem.
No caso do Cabaji, os nomes em japones mantidos nos ataques fica engraçado e contribui com o alivio cômico do personagem.
Acho que conhecemos circulos diferentes de fãs de OP. Eu sempre vi o pessoal vendo o Luffy inchado igual balão e imediatamente pensando: "é o gomu gomu no fusen".
Talvez conheçamos círculos diferentes, mas mesmo do que eu vejo de fãs mais atuais que dizem gostar dos nomes dos golpes em japonês, como eu falei no comentário anterior, tenho certeza que a absoluta maioria deles não sabe sequer o que significa "muchi", "kane", "tonkachi", "amidori" ou "ozuchi", só acha que é cool porque é outro idioma e não conhece, e possuem mentalidade similar a dos otakus de 2007/2008 que chiavam por causa de "Raito" em Death Note.
Sobre o Cabaji, também não sei que alívio cômico é esse mantido, é um caso até pior que o dos ataques do Luffy, por serem frases gigantescas. O brasileiro médio não sabe japonês, não há referência ali que possa ser entendida pelo brasileiro comum, e também nenhuma outra dublagem manteve isso em japonês. Acredito que seja o pior exemplo possível. O melhorzinho se tratando de golpes em japonês seria o do Zoro, pelo fato dos ataques dele serem técnicas de espada e não terem significados tão visualmente importantes assim, tanto que a própria dublagem da DPN, ao usar o mangá na época, reincorporou alguns termos em japonês do personagem, como "santoryuu", "onigiri", "takanami" e "tatsumaki" - mas não vale para todos os personagens. Uma coisa é o Zoro falar "onigiri" ao aplicar uma técnica de espada, outra é o Luffy falar "tonkachi" ao imitar um martelo com o corpo, usando a vela do Mr. 3 de improviso.
Uma dublagem precisa ser feita para o público médio. Fidelidade é legal, até certo ponto é válido, mas fidelidade demais ao original, quando transpassa certos limites mais atrapalha que ajuda. É a diferença que há entre manter "Gomu Gomu", e manter "Gomu Gomu no mi", sendo que "mi" significa literalmente "fruta" em japonês.