vmlc Escreveu:Alguém já ouvi falar de um dublador chamado Gil Latoreira?
https://www.youtube.com/watch?v=Shyu1o9T3js
Hoje o YouTube me recomendou esse vídeo, onde ele diz ter dublado o Prefeito de As Meninas Superpoderosas nos primeiros episódios, que teriam sido dublados em São Paulo. Já ouvi falar que o primeiro piloto, do Desenhos Incríveis, tinha uma dublagem paulista, então ok.
https://gillatoreira.blogspot.com/2014/0...tacao.html
Acabei achando o blog dele, onde ele diz ter dublado ma Sigma, Álamo, Lipysinc, Dubrasil, Dublavídeo, Capricórnio, Parisi Vídeo, Máster Sound, Telesound e BKS e ainda diz ter dirigido dublagens de programas do National Geographic.
Achei bem suspeito que não tem nada sobre ele aqui ou na Wiki... Enfim, alguém sabe algo?
Eu não ponho a mão no fogo, mas também não acho que seja impossível o que ele está dizendo.
Tem um número relativamente considerável de dubladores que, na ausência de dubcards e referências mais documentais de trabalho de dentro dos estúdios, por não terem feito papeis de maior renome em sequência, acabaram ficando anônimos, tendo seus créditos confundidos com outras pessoas, e coisas do gênero. Se o que o Gil fiz for verdade ele não seria o primeiro, em algum grau isso também aconteceu com os irmãos Barioni, com o Márcio Scharrenbroich Simão, com o João Pera, Sônia Perez, e outros dubladores que passaram batido de serem creditados em um monte de coisa que fizeram por algum período de tempo.
Fora que a voz do Gil não me é estranha. É claro que é bem esquisito não haver um único crédito sequer encontrado com a voz dele em nada que se procure aqui ou na Wiki, os demais nomes que eu mencionei ao menos tem créditos espaçados em alguns trabalhos aqui e ali que dão uma base maior de informações, até mesmo para corrigir mais informações que possam estar erradas. Mas o Gil, eu confesso que vale pelo menos pesquisar mais.
Um outro nome mais ou menos nessa linha é a Denise Carpi, acho a voz dela parecida com a da Nathalia Pitty, e ela diz ter feito a Saori em Demon Lord Dante na Álamo. E bom, OK, a Álamo testou muitos nomes novos naquela época, mas sei lá, ela falou em um dos vídeos que postou com um trecho que a referência do áudio usado era o espanhol, quando as reações sem dublagem que o anime teve claramente eram em japonês. Enfim.
Bom, é o tipo de coisa que vale mais pesquisa.