SuperBomber3000 Escreveu:Até gosto do trabalho da Beta Cinalli, mas o Sidnei Dias por outro lado acho um dublador muito fraco e, sinceramente, não vejo fazer tanta falta se trocarem não. Se bem que não assisto essa série, então para mim não faz muita diferença.
Agora pegando o gancho no assunto original do tópico (opiniões impopulares), uma opinião que hoje eu nem sei se é tão impopular, acredito que seja, mas enfim: consigo gostar da dublagem do novo Rurouni Kenshin da Atma, e acho que mesmo com as trocas que aconteceram do final da primeira temporada para a segunda, deve ser um dos projetos recentes mais ajeitadinhos do estúdio. Quanto a gente compara essa dublagem com a da série original dos anos 90 feita na BKS, seja por méritos da dublagem do remake, e também por deméritos da dublagem antiga - muitas vezes ocultados/ignorados/esquecidos por causa de nostalgia envolvida - a dublagem do remake é bastante superior em muita coisa.
O elenco dos anos 90 tinha nomes maravilhosos, mas envelheceu muito mal, já era cheio de vozes maduras mesmo quando a dublagem foi realizada, o Tatá já dava um ar de senhoridade para o Kenshin, enquanto o Caio além de ter semelhança com a voz do pai, o que já agrada o lado nostálgico, ao mesmo tempo soa muito mais jovem e veste melhor o personagem. Isso que eu vi também gente querendo que o elenco antigo fosse mantido nesse remake na época que ele foi lançado, o que seria horroroso, e que bom que o cliente também concorda com isso, porque pelo menos não repetiu o acontecido dos filmes live-action com o Tatá dublando um ator décadas mais novo que ele próprio. Até tem algumas escalas do remake que eu não gosto, como o Caio Freire no Yahiko, mas o saldo em geral é positivo.
As próprias trocas que aconteceram por causa dos problemas da Atma são pintinho perto do que aconteceu na BKS, com personagem do núcleo principal tendo 4 vozes (Aoshi), e secundários com 6, 7 as vezes 8 vozes.
Outra característica é a tradução e cuidado com pronúncias, termos e menções históricas. A dublagem atual da Atma faz o obrigatório bem feito, não me recordo de nenhum erro grotesco ou inconsistência incômoda de pronúncias, enquanto a BKS fez aquele horror todo que dispensa comentários, com cidades que existem no mundo real trocando de nome, técnicas mudando de nome, entre outras coisas que não tinham qualquer justificativa.
Sou fã da Beta, concordo que ela faz falta, já o Sidnei se trocaram eu não me importarei também.
Quanto a dublagem original de Samurai X da BKS eu não gosto de quase nada, não gosto das escalas do Tatá e da Patricia Scalvi. Tradução e direção cheia de falhas. É uma dublagem que eu não consigo assistir.
Quanto a dublagem do Remake eu gosto muito, tudo funciona. Caio, Mayara, Renan... Todos bem escalados e fazendo ótimos trabalhos.
Erick Silver Escreveu:A dublagem das duas temporadas tá no msm patamar, po. Se falar mal da dublagem da primeira temporada vai tá falando mal da segunda tbm.
As escalas terrível da Jennifer Coolidge e do Jon Gries foram feitas na primeira temporada, mas fizeram questão de continuar na segunda.
As duas têm escalas boas como o Mauro Gasperini no Murray Bartlett e Leonardo Camillo no Michael Imperioli.
Era o mesmo estúdio (ATMA) e a mesma série (White Lotus), pq mudariam uma escala da primeira temporada para a segunda temporada? Nem tem sentido o que você falou de "fizeram questão de continuar na segunda", é óbvio que tinha que manter na segunda, era óbvio que tinha que continuar.
Danilo Powers Escreveu:Na Minha Opinião, Todos os Dubladores de Campinas São Ruins, Faz Falta uma Álamo da Vida, e a BKS dos anos 80 Também.
Como se na Álamo não tivessem escalas ruins...
No começo de Dragon Ball Z a Tânia faz a fixa Bulma e faz ainda dobras, foram pelo menos duas outras personagens,
Nos Tokusatsus dos anos 1990 eram cheio de escalas erradas e cheio de iniciantes começando a dublar e crus em protagonistas.
Danilo Powers Escreveu:Antigamente Devorava e associava o Nome do Dublador com a Voz, Hoje Já Perdi Esse Dom, Porquê Acha que Ando Perguntando no Reconhecimento de Vozes Quem Dubla Tal Ator?, Se Eu Não Consigo Decorar Todos os Dubladores do Eixo, Imagine Fora do Eixo, Só Acho as Vozes dos de Campinas Muito Amadoras, Dubladores Que Nunca Vão Estar a Altura de um Ézio Ramos, Borges de Barros e Eleu Salvador, Sinto Falta dos Dubladores de Verdade Pois Eles Dublavam com Duas Coisas: Alma e Emoção, Coisas que Faltam nos Dubladores Atuais, Principalmente os de Campinas, por Isso Fazem Falta as Vozes Consagradas, Mas a Velha Guarda Tá Morrendo.
Se a velha guarda tá morrendo é pq ninguém é eterno. Anos 1990 eram novatos também, a maioria começando era ruim. Noeli Santisteban foi uma das melhores dubladoras da Gota Mágica, mas olha ela dublando a Tia Gloria em Chaves, é algo sofrível.
SuperBomber3000 Escreveu:Você conhece todos os dubladores atuantes em Campinas?
Para dizer que todos sejam ruins, é porque deve conhecer todos eles.
Se puder citar os nomes de uns 10 e explicar porquê eles são ruins, acho que seria válido.
Ele acha já falou que não conhecia nomes como Alex Minei e Eli Moreno. E nem to falando de qualidade, estou falando em não conhecer nomes com muitos trabalhos e 20 anos de carreira.
Se bem que um determinado diretor de dublagem teve coragem de dizer pra mim estes dias que não sabia quem era Raul Schlosser. Ele só podia estar sendo irônico e se fazendo de doido, pois ele dublou muito na Centauro quando o Raul era a voz de locução do estúdio, quis se fazer de "não conheço esta turminha elenco B". Isso não cola mais.
E estamos em uma época do público médio aceitando com normalidade e gostando de dublagens de Buenos Aires, como "O Segredo de Feriha" no canal Viva e "Mãe" na GNT. A menor preocupação destes dubladores metidos a "sou elenco A" devia ser a dublagem de Campinas.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.