SuperBomber3000 Escreveu:Eu sei lá, acho que essa cultura de substituir para evitar dobras vem do fato do mercado brasileiro de dublagem ser voltado uns 70% para live-action (em especial, realities, documentários, novelas turcas e séries), onde a maioria dubla de forma quase automática. O fato de não termos uma cultura de voice acting, com atores treinados para modulação de voz, meio que gera essa falta de versatilidade.Curioso q na dublagem mexicana fizeram o inverso: colocaram um dublador no Konohamaru lá nos primeiros eps do Shippuden, e quando a dublagem voltou, colocaram a mesma dubladora que dublou ele no Naruto clássico!
Eu já comentei em outro tópico, foi o do jogo de South Park, mas aqui no Brasil muitos dubladores, apesar de excelentes atores, dublam tudo ou quase tudo que fazem num único tom ou em tons muito próximos, sem realmente desenvolver uma habilidade de modulação de voz. De fato num mercado onde live-action é a base dele, não é uma habilidade necessária, então tudo bem; mas em outros lugares já não é assim.
Agora, de uns 10 anos para cá que vem crescendo um mercado à parte de voz original, onde muitos dubladores que nem tinham essa versatilidade vocal em início de carreira treinaram isso (só pegar elencos como o do Irmão do Jorel), mas nem sempre foi assim e ainda não é assim para a maioria.
A voz dele lembra um pouco a do Diego Lima (que dublou ele adulto em Boruto), em uma versão mais velha do personagem até acho que ficaria legal. O problema é que ele dublou o Konohamaru com 11 anos de idade...
Eu nem culpo estúdio, direção, coordenação nem nada do tipo quanto a essa troca porque aparentemente foi exigência do cliente (Viz Media), que apesar de ter um quality control baixíssimo hoje, quis se meter justamente nisso. Mas não consigo digerir muito essa escala até agora.
Amar não é pecado! 🍃