SuperBomber3000 Escreveu:Acho termos americanizados até mais toleráveis justamente pela intenção artística. Um termo em inglês numa obra japonesa é um estrangeirismo para um japonês e também para um brasileiro, a concepção original da obra quis dessa forma. Mais zoado e intankável que seja "Warrior of destruction" em uma dublagem brasileira, até pelo tamanho do termo, que é uma frase de 3 palavras na prática, ainda é menos ruim que "gomu gomu no kazaguruma" (e derivados), "santouryuu ougi: embima yonezu oni giri" ou então, aqueles ataques em japonês do Tanjiro em Demon Slayer, em especial na primeira temporada da série.Sinceramente acho que foi burisse da Toei ,em considerarem Warrior of Destruction como um título tão diferenciado/distinto dado a Galáxia que não pode ser simplesmente traduzido pq o termo em japonês nem é em inglês.
Na verdade, tudo isso é bem ruim, na prática. Mas em Sailor Moon, ao menos existe a justificativa de ser, de fato, uma exigência do cliente, e não o capricho de alguém. Nesse caso, não dá para culpar o estúdio ou a direção.
Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal
538 Replies, 129423 ViewsTópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Suposta redublagem i.a de "o massacre da serra-elétrica" 1974 na prime video | Graysielf77@yahoo.com | 13 | 1.811 |
20-09-2024, 09:15 Última postagem: Graysielf77@yahoo.com |
|
Os Smurfs - 2ª redublagem (Lexx) | Luiz L. Bernstein | 23 | 12.123 |
31-12-2023, 11:30 Última postagem: DavidDenis |
|
Financiamento coletivo para redublagem "O Massacre Da Serra Elétrica 1974" | Graysielf77@yahoo.com | 27 | 9.456 |
18-09-2023, 12:56 Última postagem: Duke de Saturno |
|
Redublagem de Fullmetal Alchemist | Mayruh | 193 | 58.344 |
14-10-2022, 17:06 Última postagem: johnny-sasaki |
|
Possível Redublagem de episódios da série animada dos X-Men | IgorOliv | 2 | 1.656 |
13-06-2021, 15:14 Última postagem: RHCSSCHR |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)