zerd36 Escreveu:Eita cliente desgramado novamente esses termos americanizados kkkkkkkkk a Naoko como senpre fazendo suas exigências um termo em japones da até pra engolir mais um termo americanizado fica zoado demais kkkkkkkkk
Acho termos americanizados até mais toleráveis justamente pela intenção artística. Um termo em inglês numa obra japonesa é um estrangeirismo para um japonês e também para um brasileiro, a concepção original da obra quis dessa forma. Mais zoado e intankável que seja "Warrior of destruction" em uma dublagem brasileira, até pelo tamanho do termo, que é uma frase de 3 palavras na prática, ainda é menos ruim que "gomu gomu no kazaguruma" (e derivados), "santouryuu ougi: embima yonezu oni giri" ou então, aqueles ataques em japonês do Tanjiro em Demon Slayer, em especial na primeira temporada da série.
Na verdade, tudo isso é bem ruim, na prática. Mas em Sailor Moon, ao menos existe a justificativa de ser, de fato, uma exigência do cliente, e não o capricho de alguém. Nesse caso, não dá para culpar o estúdio ou a direção.