Eu sei que é exigência do cliente, mas essa terminologia em inglês mantida sem nenhuma adaptação (Warrior of Destruction, Princess, etc) ainda causa bastante estranheza.
Não é pior que as japonezices de One Piece, porque o inglês ao menos é uma língua mais familiar que o japonês para os brasileiros. Bem ou mal, o significado de coisas como "Warrior of Destruction" e "Princess" é intuitivo e óbvio para grande parte da audiência brasileira. Só realmente não é comum.
Não é pior que as japonezices de One Piece, porque o inglês ao menos é uma língua mais familiar que o japonês para os brasileiros. Bem ou mal, o significado de coisas como "Warrior of Destruction" e "Princess" é intuitivo e óbvio para grande parte da audiência brasileira. Só realmente não é comum.