SuperBomber3000 Escreveu:É curioso porque a dublagem da Gota Mágica também se baseou na versão em espanhol latino. Só parece ter havido um toque do cliente (tal como a versão da Álamo curiosamente também teve) para readaptar e resgatar termos do japonês, como "Dragon Balls" ao invés de esferas do dragão.
Acredito mais em dedo do Marcelo Del Greco com o Baroli.
SuperBomber3000 Escreveu:Um assunto que já foi debatido antes, mas ele entra aqui também:
A dublagem do jogo mais recente de South Park escancara como a dublagem do primeiro filme da série nunca foi de fato popular no Brasil. Só fã de dublagem especificamente, e não do desenho em si, é que gosta dela. Nesse caso, a opinião dos fãs de dublagem é que é a impopular no caso.
Fiquei meio triste especialmente pelo Torreão e o quanto o trabalho dele foi xingado (e até comparado com IA, muita gente não-ironicamente achou que fosse dublagem de IA). Mas, a essa altura não tem o que fazer.
Só é muito conveniente como as páginas que falam de dublagem simplesmente ficaram quietas nesse caso. Milhares de pessoas exaltando uma dublagem de Miami onde, atualmente, uma única mulher faz 10 personagens (incluindo 3 dos 4 protagonistas e uns 5 secundários bem relevantes; e faz muito mal por sinal, até no sentido cômico da coisa), escarrando e esporrando uma dublagem feita em território nacional. E mesmo assim, aquela DublagemBrasileira (do Twitter) quietinha, e as outras páginas. Isso foi realmente curioso.
Acho que estas páginas também preferiam a dublagem de Miami, converso com uma por MP e ela me disse que tb odiou a dublagem do game.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.