johnny-sasaki Escreveu:o diretor pode ter achado isso por terem dublado em cima do espanhol latino,que fez o máximo pra retirar esse aspecto do personagem no texto(mas só no texto,porque visualmente não engana né...),a ponto de algumas cenas dele terem falas meio sem sentido ou mal disfarçadas.
É curioso porque a dublagem da Gota Mágica também se baseou na versão em espanhol latino. Só parece ter havido um toque do cliente (tal como a versão da Álamo curiosamente também teve) para readaptar e resgatar termos do japonês, como "Dragon Balls" ao invés de esferas do dragão.
DavidDenis Escreveu:Uma vez comentei com o Marcelo Campos da diferença do General Blue na Álamo e na Gota Mágica.
Ele me disse na Gota Mágica o dublador fazia o que queria, o diretor deixava eles a vontade para criar e dava pouca orientação, mas uma que ele sempre ouvia era "Exagera, é desenho, é japonês, pode fazer exagerado".
Quando ele foi fazer o General Blue na Álamo ele foi fazer igual e o diretor mandou ele se conter. Disse que o diretor nem achava o personagem gay. Ele disse que respondeu "Então você não conhece muitos gays, isso é uma b1chon4". Mas ele seguiu o diretor e fez uma interpretação mais contida.
Assim, eu não acho ruim esse exagero na questão da comédia. O problema da versão da Gota para mim era quando calhava de ter uma cena mais séria. Até acho o timing cômico da Noeli melhor sim, mas no caso das cenas de batalha ou que exigiam mais carga dramática, a Úrsula tem um desempenho em geral historicamente melhor. Tanto que é difícil imaginar a Noeli dublando o Goku nos momentos de fúria dele contra o Piccolo, nos episódios que ficaram inéditos na versão da Gota.
DavidDenis Escreveu:Aqui, em sua homenagem = http://dublanet.com.br/forum1/showthread...%F5es-2012
Obrigado, meu caro. Relato bastante informativo.