Nicholas Knupp Escreveu:O filme foi meu primeiro contato com South Park dublado , antes só assistia legendado . Na época achei a dublagem até boa , mas também ainda ñ entendia direito sobre dublagem, inglês ou até South Park mesmo , pq ñ tinha assistido muitos episódios nessa época . Hoje com mais experiência nessas áreas , e também já conhecendo a dublagem de Miami , acho que a dublagem do filme é OK , no máximo . Acho as vozes dos adultos boas , mas as das crianças deixam à desejar . Até gosto da voz do Kyle(apesar de achar estranho o Zé Luiz ter usado a voz que ele usava no Dexter) , da Wendy e do Gregory , mas de resto era bem mais ou menos , a Iara no Clyde era um horror . O Christiano Torreão no Cartman , na época até gostei , mas hoje em dia acho ok no máximo , podia funcionar ainda , mas com um efeito na voz. Não terem dublado as músicas sempre achei um ponto fraco , pq além dele ser um musical , tem músicas que estão ligadas aos diálogos , então ver os personagens cantando em inglês , pra depois falar algo em português da música era muito ruim . Não dublaram provavelmente pq ia atrasar e encarecer mais o processo , e a Warner certamente ñ estava afim de arcar com isso .
Inclusive , falando do filme , sabemos que ele foi lançado em VHS dublado , mas uma coisa chama atenção : o VHS foi lançado em 2001 , e tem o Bruno Rocha na dublagem . Segundo informações que temos na internet , ele só se mudou pro Rio em 2003. Fico imaginando se ñ havia outra dublagem no VHS , se ñ erraram na informação e o Bruno se mudou pro Rio antes , ou talvez ele tivesse dublado aqui algumas vezes antes de se mudar pra cá .
Realmente , eu acho que a saída da Martha Raulin foi o início da queda da dublagem . A consistência foi pro ralo da 17ª temporada em diante e só piorou com o tempo . Eu até acho que a Carla Cardoso fica ok no Kyle , mas no Cartman ñ rola . Eu decidi voltar à assistir South Park , ñ acompanhava desde a 17ª temporada , mas legendado apenas , a dublagem pra mim morreu depois da 16ª . Estou pensando em finalmente jogar A Fenda que Abunda força , mas em inglês também
johnny-sasaki Escreveu:a dublagem nunca foi incluída em nenhum VHS ou DVD,e provavelmente foi feita na época que o SBT estreou ela,em 2004,e o Bruno Rocha tinha se mudado pro Rio tinha pouco tempo nessa época.
Pois é, ela foi feita no máximo em 2003 e não antes disso. E fora a exibição no SBT, eu sei que ela só foi exibida na TV Paga e depois em alguns streamings.
Quanto ao Nicholas jogar A Fenda que Abunda Força, eu recomendo, o jogo é excelente e passa a imersão de um episódio do desenho - mas, jogue em inglês com legendas mesmo. A dublagem é intragável e chega a ter trocas dentro do próprio game, o Toalinha por exemplo teve 3 vozes; e tentando (muito mal) contornar a questão de repetição abusiva e bizarra da voz da Carla Cardoso em 446231 papeis diferentes, ainda botaram a Júlia Castro e a Fernanda Crispim fazendo loops de alguns personagens dela, como o Stan, o Jimmy, o Timmy e a Wendy, quando estes contracenavam com o Cartman e o Kyle.