johnny-sasaki Escreveu:no caso do Barba Branca foi viável porque ele foi um dos poucos personagens a morrer em tempo real na série,ele já tinha um começo,meio e fim definidos e por isso o Glauco conseguiu fazer esse esquema. Não dá pra repetir isso com dubladores idosos ou doentes de outros personagens que volta e meia aparecem até hoje depois de mais de mil episódios(isso inclui o próprio Barba Branca,que reaparece esporadicamente em flashbacks,e em Wano aparece com certo destaque. Depois do desgaste emocional todo,acho que o Glauco só vai querer pensar numa nova voz pra ele quando chegar nessas partes)
Wano deve enfim começar a ser dublada - se dublarem continuamente a série pelos próximos 2 anos sem pausas - até talvez o meio ou final do ano que vem. Talvez seja bom o Glauco já ter tudo em mente.
Eu pensaria em alguém tipo o Chico Garcia ou o Renato Márcio para substituir o Antônio Moreno. Um tem um timbre relativamente próximo, e o outro tem alguns papeis em comum, tendo o substituído por exemplo no Joe Swanson em Family Guy.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Sobre o Ivankov, tenho certeza que esse negócio de se referir ao personagem no feminino é coisa do Fernando Mendonça (Glauco deve ter usado Ele como "consultor" assim como usou a Glória Groove como consultor do Bon Clay, o Nando até usou pronome neutro (algo que não existe na língua portuguesa) para se referir a um personagem que o Ivan havia acabado de transformar em Mulher dizendo "Seja bem vinde!" Apesar de Eu particularmente não concordar com esse tipo de ideologia (sou mais posicionado a direita, inclusive Glauco e Francisco tbm aparentam ser) acho aceitável a escolha do Glauco e do Nando mas, Eu jamais teria feito isso se fosse diretor (acredito que o Glauco nem mesmo queria que o personagem fosse feito por um LGBTQIA+, Ele queria que o Alexandre Moreno fosse o personagem mas, deve ter sido influenciado por alguém do estúdio a escolher alguém que se identifique com as características do personagem, Nando adorou fazer parte do projeto e se sentiu representado pelo personagem, apesar das supostas "lacrações" o trabalho não ficou exagerado como as dublagens americanas de animes onde as atrizes tem colocado lacração em produtos alterando completamente o texto original para impor suas ideologias aos espectadores.
Eu nem tinha visto isso de pronome neutro. Esse negócio nem existe na nossa língua. Realmente forçaram a barra, e mais do que eu havia imaginado. Não seria um problema se fosse só uma coisa do personagem falando de si, ou entre os okamas apenas (o que até foi o caso do "bem vinde"), mas botaram outros personagens fora desse núcleo falando esse tipo de coisa.
E OK, no núcleo dos Okamas isso até passa. O problema é em outros momentos mais para frente da série. Eu já não acho impossível quererem meter pronomes masculinos na Yamato não.