SuperBomber3000 Escreveu:Sobre isso de circunstâncias da época, eu concordo em partes. De fato hoje em dia Fate é muito mais famoso e haveria um cuidado redobrado. Porém, vale dizer que quando a Álamo dublou Fate, na verdade ela já tinha um pouco menos de trabalho, o ápice foi ali até 2007, 2008. 2009 já foi um ano de vacas um pouquinho mais magras para o Animax e a Álamo estava começando a perder clientes e trabalhos de outros distribuidores, ao ponto que em 2011 decidiram fechar pois o estúdio tinha uma estrutura enorme e já não se pagava mais.
Assim, não que eu ache as outras dublagens para o Animax feitas em 2009 perfeitas, mas a de Fate foi a pior delas, disparada. Black Cat, Black Jack e Bokurano foram trabalhos MUITO superiores a Fate, e foram feitos no mesmo ano e no mesmo período.
E eu pessoalmente não me incomodei com algumas das traduções das classes, as que eram simplesmente literais como Arqueiro (Archer) e Lanceiro (Lancer) ao meu ver não eram um problema. O problema foi o invencionismo, que eu não sei de quem partiu (se foi o cliente, se foi o Marcelo Campos que dirigiu, se foi o Roberto Garutti que traduziu) de criar coisas como "Viking", "Castor" e "Mística". Ao menos em relação aos nomes das classes e adaptações do texto em si, o trabalho da Dubbing Company foi muito superior ao da Álamo.
Agora, quanto às escalas, eu não discordo muito de você, mas gostaria de escutar a Letícia Bortoletto na Rin algum dia de novo. Hoje em dia ela é uma dubladora infinitamente melhor do que era naquele tempo. A interpretação dela no Fate 2006 de fato foi bem sofridinha - apesar de achar a escala em si pior que a Letícia, achei a interpretação da Tamara no Last Encore melhor que a dela no anime de 2006, sinceramente - mas hoje em dia ela dublaria a personagem infinitamente melhor. E, a mixagem ainda é o maior problema desse trabalho ao meu ver, aquelas reações da dublagem americana misturadas com as vozes brasileiras, com direito até a encantamentos inteiros (FRASES INTEIRAS) mantidas preguiçosamente da versão em inglês na nossa, é triste de ouvir.
Agora, quanto aos Fates dublados na Dubbing Company, como eu disse antes, a dublagem do Apocrypha ficou queimada principalmente pelos problemas nos 3 primeiros episódios, a mixagem era tenebrosa (aquele discurso do Sieg na primeira cena do anime parecia ter sido gravado dentro de um banheiro de tão abafado que ficou), e também tiveram loops mudos. Foi coisa do nível de dublagem no ápice da pandemia e do HO. Porém, a dublagem melhora a partir dos episódios mais adiante e principalmente na segunda metade; só que a imagem do trabalho já tinha ficado queimada demais.
E o Extra, tem seus problemas e não discordo deles. O meu ponto, é que, revendo a dublagem anos depois, também consegui enxergar algumas qualidades que ficaram ofuscadas na época do lançamento. Mas, de fato a Dubbing Company de hoje faria uma dublagem muito superior às que fez com Apocrypha e Extra em 2017.
Ah, e voltando rápido no ponto do Animax, Bleach era dublado na CBS, também não foi na Álamo por ser da Viz Media. Mas tirando Bleach e Death Note, todo o resto dos animes estreados no canal foi dublado na Álamo mesmo.
Sobre os encantamentos , está se referindo às cenas em que a Rin recita encantamentos em alemão ? Eu nunca vi , mas ñ duvido nada que tenham mantido isso da versão americana por preguiça de dublar .
Eu imagino a cena :
Marcelo: Letícia , fala alemão ?
Letícia: Não , por que ?
Marcelo: Por nada . Pula os anéis de X à Y e vamos pro próximo .
Eu também ñ estou familiarizado com trabalho do Marcelo como diretor , como dublador sabemos que é inquestionável , mas como diretor eu ñ sei . Outros diretores que a Álamo tinha nessa época costumavam fazer trabalhos muitos bons , apesar do ritmo frenético que tinha no estúdio . O próprio Black Cat , que vc citou , foi direção da Úrsula , e ela já sabemos que é uma boa diretora , só olhar a dublagem de Fullmetal .
Sobre a questão dos nomes , ñ acho que tenha sido coisa do cliente ñ . A impressão que tenho é que o Animax ñ se metia muito nas dublagens . Só mandavam pra Álamo e depois botavam no ar . Pelo menos ñ nessa época . Eu sei que na dublagem do 1ª Fullmetal houve uma certa inserção do cliente , pq a Úrsula comentou que as vozes do Ed , Al e Winry já vieram escolhidas pelo cliente , e as outras ela escolheu . Mas ñ sei se essa dublagem foi produzida pelo próprio Animax , ou se houve outro distribuidor , até pq essa foi uma das poucas dublagens que ñ ficou exclusiva do Animax , já que ele também foi exibido na Rede TV. A única forma de sabermos seria perguntando ao Marcelo , mas ñ sei se ele lembraria direito .
Eu lembro que lá em 2017 , quando a dublagem do Apocrypha saiu , foi quando o polo de Campinas estava começando a ter mais notoriedade , graças à SDI mandando quase todos os animes , e outras produções , da Netflix pra Dubbing Company . A Dubbing Company nessa época ainda era um estúdio relativamente inexperiente e com um elenco muito limitado , fora a imagem negativa que eles tinham tanto pelo público quanto pelos dubladores de SP capital . Nessa época eu lembro que eles sempre postavam na página deles no Facebook quando saia uma dublagem deles , mostrando o elenco e etc , mas no caso do Fate Apocrypha , o backlash que eles receberam foi tão grande , que eles simplesmente ignoraram a estreia da dublagem .
E eu ñ sabia que Bleach tinha passado no Animax . Ñ acho que seja coincidência que , hoje dia , os únicos animes exibidos no Animax que tiveram as dublagens preservadas , de modo oficial , são os que ñ tiveram a dublagem produzida pelo canal