Nicholas Knupp Escreveu:A dublagem de Fate Stay Night é fruto da época e das circunstâncias que envolviam ela : Ela foi feita em 2009 , pro Animax . A Álamo dublou cerca de 99.9% dos animes que passaram no Animax , devido à um acordo que eles tinham , acho que só Death Note escapou pq a dublagem foi produzida pela Viz Midea . Nessa época a Álamo estava abarrotada de animes pra dublar pro canal , eles precisavam dublar muita coisa muito rápido , e muitos casos , como em Fate Stay Night , eles recebiam a versão americana pra agilizar ainda mais o processo , fazendo com que muitas dublagens fossem produzidas em um ritmo praticamente industrial , juntando com o fato de que nessa época Fate ainda ñ era famoso no ocidente , muita menos no Brasil , acho que a visual novel nem tinha sido traduzida ainda , e o resultado é o que vemos . Um trabalho feito às pressas , sem o menor cuidado , mal dirigido , mal traduzido , mal adaptado . Eles terem trabalhado com a versão americana explica coisas como : Os nomes dos servos traduzidos , UBW do Archer traduzido , eles falarem Shiro ao em vez de Shirou , etc . Mas isso ñ justifica muitos dos outros problemas dessa dublagem : Muitas vozes que ñ combinam , interpretações sofríveis , erros gotescos no texto , escolhas de adaptação mais do que questionáveis . Os dois casos mais clássicos : Uma cena em que a Rin fala servo Castor ao em vez de Caster , sendo que eles adpataram Caster pra Maga , ou seja um erro dentro do erro ; e o clássico trocarem a Sakura falando "Senpai" pra "Grandão" . Inicialmente até pensei que o "grandão" fosse coisa da dublagem americana , e fui atrás pra ver como é lá , e eles falam "Senpai" mesmo . Quando aos erros de mixagem e reações sem dublagem , isso eu ñ posso comentar , pq nunca assisti nenhum episódio na integra com a dublagem , ñ aguentei , era muita tortura pra mim.
As vozes eu divido em 3 categorias :As Boas (que eu manteria em uma nova versão sem problema nenhum) , as Ok (que ñ seriam minha primeira escolha , conseguem fazer bem os personagens) e as Ruins (que nunca nem passaria na minha cabeça escolher elas de novo).
Alguns exemplos : Boas: Saber , Rider , Caster, Gilgamesh , Kotomine , Taiga , Issei e Archer(O Fritz Gianvitto só precisava ser melhor dirigido , mas a voz dele combina com o Archer)
OK: Illya , Shinji , Lancer
Ruins: Shirou (Tiago Zambrano claramente está se esforçando , mas a voz dele ñ combina com o Shirou de jeito nenhum), Rin (ñ estou famíliarizado com o trabalho da Letícia Bortoletto pra falar de outras dublagens dela, mas aqui tá horrível , ela é a pior do elenco disparado) , Sakura , Assassin , Kuzuki
Em conclusão : Como disse antes , essa dublagem é fruto da época e das circustâncias que envolviam ela , algo assim nunca passaria hoje em dia , pelo menos ñ de um estúdio como a Álamo . Hoje se teria muito mais cuidado com o trabalho , ainda mais que hoje Fate é muito mais famoso . A Dubbing Company pelo menos tentou , mas a situação deles na época tembém ñ era das melhores , hoje eles fariam um trabalho muito melhor
Sobre isso de circunstâncias da época, eu concordo em partes. De fato hoje em dia Fate é muito mais famoso e haveria um cuidado redobrado. Porém, vale dizer que quando a Álamo dublou Fate, na verdade ela já tinha um pouco menos de trabalho, o ápice foi ali até 2007, 2008. 2009 já foi um ano de vacas um pouquinho mais magras para o Animax e a Álamo estava começando a perder clientes e trabalhos de outros distribuidores, ao ponto que em 2011 decidiram fechar pois o estúdio tinha uma estrutura enorme e já não se pagava mais.
Assim, não que eu ache as outras dublagens para o Animax feitas em 2009 perfeitas, mas a de Fate foi a pior delas, disparada. Black Cat, Black Jack e Bokurano foram trabalhos MUITO superiores a Fate, e foram feitos no mesmo ano e no mesmo período.
E eu pessoalmente não me incomodei com algumas das traduções das classes, as que eram simplesmente literais como Arqueiro (Archer) e Lanceiro (Lancer) ao meu ver não eram um problema. O problema foi o invencionismo, que eu não sei de quem partiu (se foi o cliente, se foi o Marcelo Campos que dirigiu, se foi o Roberto Garutti que traduziu) de criar coisas como "Viking", "Castor" e "Mística". Ao menos em relação aos nomes das classes e adaptações do texto em si, o trabalho da Dubbing Company foi muito superior ao da Álamo.
Agora, quanto às escalas, eu não discordo muito de você, mas gostaria de escutar a Letícia Bortoletto na Rin algum dia de novo. Hoje em dia ela é uma dubladora infinitamente melhor do que era naquele tempo. A interpretação dela no Fate 2006 de fato foi bem sofridinha - apesar de achar a escala em si pior que a Letícia, achei a interpretação da Tamara no Last Encore melhor que a dela no anime de 2006, sinceramente - mas hoje em dia ela dublaria a personagem infinitamente melhor. E, a mixagem ainda é o maior problema desse trabalho ao meu ver, aquelas reações da dublagem americana misturadas com as vozes brasileiras, com direito até a encantamentos inteiros (FRASES INTEIRAS) mantidas preguiçosamente da versão em inglês na nossa, é triste de ouvir.
Agora, quanto aos Fates dublados na Dubbing Company, como eu disse antes, a dublagem do Apocrypha ficou queimada principalmente pelos problemas nos 3 primeiros episódios, a mixagem era tenebrosa (aquele discurso do Sieg na primeira cena do anime parecia ter sido gravado dentro de um banheiro de tão abafado que ficou), e também tiveram loops mudos. Foi coisa do nível de dublagem no ápice da pandemia e do HO. Porém, a dublagem melhora a partir dos episódios mais adiante e principalmente na segunda metade; só que a imagem do trabalho já tinha ficado queimada demais.
E o Extra, tem seus problemas e não discordo deles. O meu ponto, é que, revendo a dublagem anos depois, também consegui enxergar algumas qualidades que ficaram ofuscadas na época do lançamento. Mas, de fato a Dubbing Company de hoje faria uma dublagem muito superior às que fez com Apocrypha e Extra em 2017.
Ah, e voltando rápido no ponto do Animax, Bleach era dublado na CBS, também não foi na Álamo por ser da Viz Media. Mas tirando Bleach e Death Note, todo o resto dos animes estreados no canal foi dublado na Álamo mesmo.