Durante muito tempo, desejei ter acesso a um rip do VHS deste filme, só para ter um melhor esclarecimento sobre as falas do Sérgio Muniz no Jet Li. E graças a dois usuários do Tela de Cinema, finalmente pude realizar esse desejo, e ampliar o panorama deste trabalho. Meus agradecimentos ao Pantalassa e Busteli por isso (e pelo rip do terceiro filme). Muito obrigado mesmo.
Máquina Mortífera 4 foi disposto pela Warner em VHS no Brasil. E no contexto geral, a dublagem de todos os personagens principais é a mesma. Eles não foram redublados. Logo, a versão em português que circula na praça é, tecnicamente falando, a mesma que foi feita há... Caraca, 25 anos. Só que na versão do VHS, os personagens chineses não foram dublados. Exceto quando os mesmos dialogaram em inglês. E fora o Tio Benny, o Hong e o dentista, todos os demais têm pouquíssimas falas neste idioma.
Mas tenho a teoria de quando o filme estava prestes a ser exibido no SBT, o mesmo voltou à Telecine com a ordem de dublar todos os diálogos em chinês. E eu digo teoria, porque embora eu tenha visto o filme na emissora (aliás, foi o primeiro da franquia que vi), não lembro dos detalhes dessas falas - e eu meio que cansei de ver a obra lá. E um outro usuário do Tela disse que as falas na exibição do SBT, não haviam recebido dublagem. Ou seja, o Tio Silvio exibiu a versão inalterada do VHS. Pode ter sido isso? Pode. Mas pessoalmente não me lembro mais, e não há nenhum registro dessa primeira exibição no YouTube que possa corroborar neste momento. Mas isso é um mero detalhe. Pois em termos de registro, o que importa é o acesso à versão original. Contudo, são apenas três os pontos a serem compreendidos:
1) Quando o filme voltou à Telecine com a orientação de dublarem esses diálogos, foram escalados alguns profissionais que não estiveram na união original. E eles estão bem especificados agora;
2) Quatro chineses receberam vozes diferentes quando a obra voltou para a revisão dessas falas: Raymond Ma, Michael Chow, Dana Lee e Jet Li. Mas no VHS, os dois últimos são os que tem poucas linhas de diálogo em inglês. Jet Li recebeu a voz de Sérgio Muniz dizendo a frase "Em Hong Kong, você estaria morto". Mas o Dana Lee, eu não consegui identificar. A única fala em inglês desse personagem, ocorre quando eles estão concluindo a compra d'Os Quatro Pais. Riggs e Murtaugh chegam atrapalhando, e ele diz "O que quer?". Na dublagem das outras falas em chinês, o Francisco José foi escalado. Mas esta fala não sofreu redublagem e permaneceu na versão final, gerando uma inconsistência. Houve inconsistência no Michael Chow também. As falas em inglês dele foram feitas pelo Fiori, originalmente. Mas o diálogo em chinês dublado posteriormente, foi feito pelo Leonel Abrantes; e
3) André Bellisar e Waldyr Sant'Anna foram os únicos que voltaram aos seus personagens para fazer as falas em chinês. Contudo, houve uma pequena revisão numa fala em inglês do Tio Benny, que pode ser analisada aqui (em 2:30 e 5:36):
Complementos:
Raymond Ma (Dentista Cheng): Waldir Fiori (VHS) / Walmir Barbosa - Além das falas em chinês, o Walmir refez as falas em inglês feitas pelo Fiori originalmente. É a única "redublagem" nesse caso
James Lew (Capitão do cargueiro): Clécio Souto
Roger Yuan (Chu, capanga de Wah Sing Ku #1): Ronaldo Júlio
Tony Keyes (Parceiro de Ng): Ronaldo Júlio
Bill Henderson (Paciente irritado): Pietro Mário
Nancy Hopewell (Paciente com soro): Sônia de Moraes
Sarah Sullivan (Repórter): Christiane Louise
Richard M. Sieker (Policial de moto); Jorge Rosa
Titulo: Francisco Borges (VHS)
Máquina Mortífera 4 foi disposto pela Warner em VHS no Brasil. E no contexto geral, a dublagem de todos os personagens principais é a mesma. Eles não foram redublados. Logo, a versão em português que circula na praça é, tecnicamente falando, a mesma que foi feita há... Caraca, 25 anos. Só que na versão do VHS, os personagens chineses não foram dublados. Exceto quando os mesmos dialogaram em inglês. E fora o Tio Benny, o Hong e o dentista, todos os demais têm pouquíssimas falas neste idioma.
Mas tenho a teoria de quando o filme estava prestes a ser exibido no SBT, o mesmo voltou à Telecine com a ordem de dublar todos os diálogos em chinês. E eu digo teoria, porque embora eu tenha visto o filme na emissora (aliás, foi o primeiro da franquia que vi), não lembro dos detalhes dessas falas - e eu meio que cansei de ver a obra lá. E um outro usuário do Tela disse que as falas na exibição do SBT, não haviam recebido dublagem. Ou seja, o Tio Silvio exibiu a versão inalterada do VHS. Pode ter sido isso? Pode. Mas pessoalmente não me lembro mais, e não há nenhum registro dessa primeira exibição no YouTube que possa corroborar neste momento. Mas isso é um mero detalhe. Pois em termos de registro, o que importa é o acesso à versão original. Contudo, são apenas três os pontos a serem compreendidos:
1) Quando o filme voltou à Telecine com a orientação de dublarem esses diálogos, foram escalados alguns profissionais que não estiveram na união original. E eles estão bem especificados agora;
2) Quatro chineses receberam vozes diferentes quando a obra voltou para a revisão dessas falas: Raymond Ma, Michael Chow, Dana Lee e Jet Li. Mas no VHS, os dois últimos são os que tem poucas linhas de diálogo em inglês. Jet Li recebeu a voz de Sérgio Muniz dizendo a frase "Em Hong Kong, você estaria morto". Mas o Dana Lee, eu não consegui identificar. A única fala em inglês desse personagem, ocorre quando eles estão concluindo a compra d'Os Quatro Pais. Riggs e Murtaugh chegam atrapalhando, e ele diz "O que quer?". Na dublagem das outras falas em chinês, o Francisco José foi escalado. Mas esta fala não sofreu redublagem e permaneceu na versão final, gerando uma inconsistência. Houve inconsistência no Michael Chow também. As falas em inglês dele foram feitas pelo Fiori, originalmente. Mas o diálogo em chinês dublado posteriormente, foi feito pelo Leonel Abrantes; e
3) André Bellisar e Waldyr Sant'Anna foram os únicos que voltaram aos seus personagens para fazer as falas em chinês. Contudo, houve uma pequena revisão numa fala em inglês do Tio Benny, que pode ser analisada aqui (em 2:30 e 5:36):
Complementos:
Raymond Ma (Dentista Cheng): Waldir Fiori (VHS) / Walmir Barbosa - Além das falas em chinês, o Walmir refez as falas em inglês feitas pelo Fiori originalmente. É a única "redublagem" nesse caso
James Lew (Capitão do cargueiro): Clécio Souto
Roger Yuan (Chu, capanga de Wah Sing Ku #1): Ronaldo Júlio
Tony Keyes (Parceiro de Ng): Ronaldo Júlio
Bill Henderson (Paciente irritado): Pietro Mário
Nancy Hopewell (Paciente com soro): Sônia de Moraes
Sarah Sullivan (Repórter): Christiane Louise
Richard M. Sieker (Policial de moto); Jorge Rosa
Titulo: Francisco Borges (VHS)
Só contribuo com o que passa pelo crivo dos meus ouvidos