Saint Saga Escreveu:Concordo com o caso de Eva.
Ocorre que em Saint Seiya também teve prós e contras: tradução das falas agora fazem sentido,melhor mixagem ,menos repetiçao de vozes porém :
-Dubladores com vozes mais velhas que em alguns casos não mais combinava com o personagem (Hermes no Seiya e isso já em 2003),outras que se tornaram caricatas (Gilberto que diferente da 1a dublagem não conseguia mais distinguir Saga bom/Saga mau) .
Outros como o Paulo Celestino e o Leonardo Camillo demoraram um pouco para se adaptar.
-Trocas de dubladores seja por causa de falecimento ou briga com estúdio.Algumas escalações dos substitutos meio questionáveis (mas aí é o meu gosto)
-Exatamente como nas redublagem de Dragon Ball do mesmo estúdio a parte técnica é impecável mas é estranho como em várias cenas os dubladores..... não se soltam (!?)
Isso é bem perceptível em alguns trabalhos no estúdio nos anos 2000 e em muitos outros quando o estúdio estava em decadência.
Na redublagem de Dragon Ball é o timing do humor que não funcionou (quando o mesmo elenco é excelente em DBZ) ,em Saint Seiya é a falta de algumas emoções como tristeza (Camus e Hyoga 1a luta) e ira (Shiryu vs Máscara da Morte 2) no nível que estavam presentes na 1a dublagem e na versão japonesa.
Não tem exemplo mais emblemático que a redublagem do especial do Trunks em DBZ.
A primeira dublagem feita pela Parisi Video no ano 2000 teve uma tradução muito ruim,alguns murmúrios em espanhol e trocas de dubladores ,porém excelente atuação dos dubladores clássicos do 17,Trunks e da 18.
Dublado na época que o anime estava em Cell o Gohan tinha a voz do Yuri Chessman (que dublou o Gohan criança apos virar Super saiya jin 2) e ele não fez feio.
A redublagem da Alamo que fizeram pro Cartoon la pelos idos de 2006 teve a voz da correta da Bulma e do Gohan adulto,porém mudaram a da 18 e o Kame continuou com outro dublador .
Mesmo padrão: tradução perfeita,sem erros,gritos dublados.
Porém....
Aí vai na atuação e o Vagner Fagundes não consegue passar a raiva na voz que o Yuri deu ao Gohan do futuro ,muito menos o próprio Marcelo Campos nem chega perto de passar o tom de desespero do Trunks ao lutar contra os androides e ver o mestre morrer que ele mesmo deu na 1a dublagem.
Eu não vi esse problema nas dublagens do estúdio nos anos 80 e inicio dos 90.Por exemplo eu reassisti recentemente a 1a dublagem tanto de Akira como Macross a batalha final pelo estúdio e as atuaçoes são boas (embora a parte técnica da redublagem de ambos os filmes sejam superiores).
Sobre as atuações nas primeiras dublagens de alguns dos exemplos citados (tanto CDZ, quanto também o filme do Trunks de DBZ), eu já discordo um pouco. Os gritos em geral e performances dramáticas também soam muito mais convincentes nas redublagens. Pode ter um ou outro dublador que demorou a se soltar, mas no geral, esse aspecto também é superior na redublagem em CDZ. Um exemplo específico que me recordo agora são as performances do Hermes e do Lobue na luta do Seiya contra no Aioria no final da Saga do Santuário, o Hermes gritando "Atena" na Álamo era mil vezes melhor que na Gota Mágica.
No caso do filme do Trunks, eu também tenho que discordar sobre o Vagner no Gohan, aquele grito dele virando Super Saiyajin já sem o braço é absurdamente superior ao do Yuri na mesma cena na dublagem da Parisi, era um grito de fúria legítimo, nada a reclamar da performance do Vagner nesse longa, já no caso do Marcelo eu sinceramente acho ambas as performances relativamente próximas em ambas as dublagens. Não fosse a ausência da Eleonora Prado e do Gileno Santoro, acho que teria sido uma das melhores dublagens que Dragon Ball teve no geral no Brasil, mas mesmo com essas ausências já foi um ótimo trabalho.
Sobre Akira e Macross, acho a adaptação do texto da versão da Mastersound ruinzinha, o script não batia com a boca e por vezes os dubladores tiveram que estender falas (como o Alfredo Rollo na cena da mutação do Tetsuo gritando "Paaaare!", no lugar de uma frase com umas 5 ou 6 sílabas que era visível no movimento labial da animação, na da Álamo mesmo na mesma cena era o Wendel gritando "você tem que parar!"), mas ela tinha uma mixagem superior à da Álamo, no entanto, em termos de animação, acho que as dublagens todas são equiparáveis, seja de Akira ou de Do You Remember Love.