Fábio Escreveu:Acho que a animação até pode ser mais fácil entender isso, mas meter em live action é estranho demais. Tô assistindo Friends e meteram um sotaque português pra substituir o britânico nas duas dubs tanto do RJ e sp
Mas no caso de Friends há uma justificativa da própria trama, o Ross força o sotaque britânico/europeu (que na dublagem foi adaptado para português) para se passar por outra pessoa. É diferente de inventar um sotaque do nada sem que haja relação com a trama ou só para ser engraçado; engraçado por engraçado, a 4Kids nos EUA e a dublagem de Portugal de DBZ já faziam isso.
Outro exemplo é Modern Family, já vi criticarem a dublagem da Alessandra Araújo na Glória pelo sotaque hispânico, só que esse sotaque também existe no original e é a razão inclusive de momentos cômicos, não tem como não inserir isso na dublagem também; o que de novo, também é diferente de inventar um sotaque que não existe no original e sem justificativa.