Confesso que, certas vezes, tenho uma certa dificuldade de me acostumar com o estilo de interpretação em dublagens antigas (como as da AIC, CineCastro ou dos tempos áureos da BKS). Tem vezes que o estilo, para usar um termo que o Emerson Camargo utilizou uma vez, "radiofônico" predominante naquela época me causa uma sensação de estar vendo e ouvindo algo falso, excessivamente "dublado", por assim dizer. Para ilustrar, vou pegar o Hélio Porto como um primeiro exemplo, dublador cujo qual tenho opiniões mistas. Em algumas vezes, achei a interpretação excelente, em outras (especialmente em Festim Diabólico), achei bastante desagradável. Isso mesmo levando em consideração que o Hélio tinha um estilo não ortodoxo para a época.
Outro exemplo foi em Taxi Driver. Na cena em que um cliente, interpretado pelo Scorsese, guia o Travis Bickle até o apartamento no qual sua esposa estaria o traindo. No original, o Scorsese interpreta de uma maneira bem calma e soturna, e mesmo quando ele ri ao perguntar incessantemente "you think I'm sick?", essa calma permanece. Já na dublagem da BKS, o Eleu Salvador realiza o oposto, abraçando a "loucura", dando uma interpretação bem mais histriônica, o que na minha opinião ficou caricato e incompatível com a cena.
Enfim, não sei se me fiz entender, mas muito embora eu reconheça que a qualidade geral de interpretação daquela época fosse superior aos dias de hoje, eu ocasionalmente não consigo me conectar com o estilo interpretativo daqueles tempos. Aliás, essa falta de conexão ocorreu mais em dublagens paulistas que as cariocas, ainda que no geral eu prefira a dublagem paulista.
Outro exemplo foi em Taxi Driver. Na cena em que um cliente, interpretado pelo Scorsese, guia o Travis Bickle até o apartamento no qual sua esposa estaria o traindo. No original, o Scorsese interpreta de uma maneira bem calma e soturna, e mesmo quando ele ri ao perguntar incessantemente "you think I'm sick?", essa calma permanece. Já na dublagem da BKS, o Eleu Salvador realiza o oposto, abraçando a "loucura", dando uma interpretação bem mais histriônica, o que na minha opinião ficou caricato e incompatível com a cena.
Enfim, não sei se me fiz entender, mas muito embora eu reconheça que a qualidade geral de interpretação daquela época fosse superior aos dias de hoje, eu ocasionalmente não consigo me conectar com o estilo interpretativo daqueles tempos. Aliás, essa falta de conexão ocorreu mais em dublagens paulistas que as cariocas, ainda que no geral eu prefira a dublagem paulista.